1
0
Fork 0
gnome-shell-extensions-extra/extensions/48/just-perfection/po/be.po

723 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# This file is distributed under GPL v3
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 04:22-0800\n"
"Last-Translator: Just Perfection <justperfection.channel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасць"
#: src/data/ui/visibility.ui:15
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"
#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "Панэль у аглядзе"
#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "Кнопка дзейнасці"
#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr "Кнопка на панэлі для пераключэння бачнасці агляду"
#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "Меню гадзін"
#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "Таксама вядомае як меню даты, паказвае дату і час на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:66
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавіятуры"
#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr "Кнопка індыкатара раскладкі клавіятуры на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "Меню даступнасці"
#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "Кнопка індыкатара меню даступнасці на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:92
msgid "Quick Settings"
msgstr "Хуткія налады"
#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "Меню хуткіх налад на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "Кнопка пераключэння цёмнага рэжыму"
#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка пераключэння цёмнага рэжыму ў меню хуткіх налад"
#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "Кнопка пераключэння начнога святла"
#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка пераключэння начнога святла ў меню хуткіх налад"
#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "Кнопка пераключэння рэжыму палёту"
#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка пераключэння рэжыму палёту ў меню хуткіх налад"
#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "Індыкатар сумеснага выкарыстання экрана"
#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "Індыкатар сумеснага выкарыстання экрана на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "Індыкатар запісу экрана"
#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "Індыкатар запісу экрана на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "Сусветны гадзіннік"
#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "Сусветны гадзіннік у меню гадзін"
#: src/data/ui/visibility.ui:183
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"
#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "Надвор'е ў меню гадзін"
#: src/data/ui/visibility.ui:196
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "Каляндар у меню гадзін"
#: src/data/ui/visibility.ui:209
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "Кнопка падзей у меню гадзін"
#: src/data/ui/visibility.ui:222
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "Запіс пошуку ў аглядзе"
#: src/data/ui/visibility.ui:235
msgid "Dash"
msgstr "Працяжнік"
#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr "Працяжнік змяшчае абранкі абраных і адкрытых прыкладанняў"
#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "Раздзяляльнік працяжніка"
#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr ""
"Раздзяляльная лінія працяжніка, якая аддзяляе прымацаваныя праграмы ад "
"прымацаванняў"
#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "Індыкатар працы праграмы Dash"
#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr "Кропкавы індыкатар на рысачцы, які паказвае, што праграма запушчана"
#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "Паказаць кнопку прыкладанняў"
#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr "Кнопка ў працяжніку, якая перамыкае бачнасць спісу прыкладанняў"
#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr "OSD"
#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr "Гучнасць і яркасць на экране пры змене"
#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "Усплывальнае працоўнае месца"
#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr ""
"Усплывальнае акно, якое з'явіцца на экране пры змене працоўнай вобласці"
#: src/data/ui/visibility.ui:313
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Пераключальнік працоўнай прасторы"
#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"Таксама маюцца на ўвазе эскізы працоўнай вобласці, якія вы бачыце ў аглядзе "
"для выбару працоўнай вобласці"
#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "Сетка прыкладанняў працоўных прастор"
#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "Скрынкі працоўнай вобласці ў сетцы прыкладанняў"
#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "Кнопка закрыцця выбару вокнаў"
#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr "Кнопка закрыцця на папярэднім праглядзе акна"
#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "Подпіс да выбару вокнаў"
#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr "Агляд тэксту пад папярэднім праглядам акна"
#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "Фонавае меню"
#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr "Пры націску правай кнопкай мышы на фоне працоўнага стала"
#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "Пульсацыйная скрынка"
#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "Анімацыйныя эфекты гарачага кутка"
#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "Кнопка зрабіць здымак экрана ў меню вокны"
#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr "Кнопка зрабіць скрыншот у меню правай кнопкі мышы ў радку загалоўка"
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
msgid "Icons"
msgstr "абразкі"
#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "Значок апавяшчэння на панэлі"
#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "Абразок харчавання"
#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "Акно выбару вокнаў"
#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr "Значок пад папярэднім праглядам акна ў аглядзе"
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "Абгортка працоўнай прасторы"
#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"Наступная працоўная вобласць будзе першай працоўнай, калі вы будзеце "
"знаходзіцца ў апошняй.і папярэдняя працоўная прастора будзе апошняй, калі вы "
"будзеце знаходзіцца ў першай."
#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "Працоўная вобласць Peek"
#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr ""
"Ці павінны наступная і папярэдняя рабочая вобласці быць бачныя ў аглядзе."
#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr ""
"Пераключальнік працоўнай прасторы Пстрыкніце, каб перайсці да галоўнага "
"выгляду"
#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr ""
"Пстрычка пераключальніка працоўнай прасторы заўсёды пераходзіць у галоўны "
"выгляд працоўнай вобласці."
#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "Акно патрабуе ўвагі"
#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr "Выдаляе акно гатовага апавяшчэння і засяродзіцца на акне"
#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "Акно разгорнута па змаўчанні"
#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "Разгарнуць усе вокны пры стварэнні"
#: src/data/ui/behavior.ui:80
msgid "Type to Search"
msgstr "Набярыце для пошуку"
#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr ""
"Вы можаце пачаць пошук без запісу пошуку альбо нават сканцэнтравацца на ім у "
"аглядзе"
#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "Заўсёды паказваць пераключальнік працоўнай прасторы"
#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"Паказвае пераключальнік працоўнай прасторы, нават калі толькі адна рабочая "
"вобласць выкарыстоўваецца з дынамічнымі працоўнымі прасторамі"
#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "Накладны ключ"
#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "Адключыць клавішу накладання (суперклавіша)"
#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "Двайны супер-ключ да сеткі прыкладання"
#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr "Паказвае сетку праграмы, калі вы хутка двойчы націснеце суперклавішу"
#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "Затрымка ўсплывальных вокнаў"
#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"Выдаляе затрымку для ўсіх усплывальных вокнаў пераключальніка, такіх як alt-"
"tab, ctrl-alt-tab, раскладка клавіятуры, ..."
#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "Стан запуску"
#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "Калі GNOME Shell запускаецца ўпершыню"
#: src/data/ui/behavior.ui:159
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: src/data/ui/behavior.ui:160
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
#: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"
#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "Акцэнтны колер для значкоў"
#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "Выкарыстоўвайце акцэнтны колер для ўсіх сімвалічных значкоў"
#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "Інвертаваць элементы слупка календара"
#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr "Інвертуйце пазіцыі элементаў слупка календара ў меню гадзінніка"
#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "Агляд Памер інтэрвалу"
#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "Памер інтэрвалу для дыспетчара элементаў кіравання ў аглядзе"
#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "Памер фону працоўнай прасторы"
#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "Агляд памеру кута фону працоўнай прасторы"
#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "Памер панэлі"
#: src/data/ui/customize.ui:64
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Памер значка панэлі"
#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "Памер абіўкі кнопак на панэлі"
#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "Памер індыкатара панэлі"
#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "Палажэнне панэлі"
#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "Палажэнне меню гадзінніка"
#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "Зрушэнне становішча меню гадзін"
#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "Памер пераключальніка працоўнай вобласці"
#: src/data/ui/customize.ui:113
msgid "Animation"
msgstr "Анімацыя"
#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "памер значка працяжніка"
#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "Палажэнне апавяшчальнага банера"
#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr ""
"Усплывальнае становішча апавяшчэнняў пры з'яўленні апавяшчэнняў на экране"
#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "Становішча экраннага меню"
#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "Становішча экраннага меню, калі на экране адлюстроўваецца на экране"
#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "Alt-Tab Памер папярэдняга прагляду акна"
#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "Alt-tab Памер значка папярэдняга прагляду акна"
#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "Памер значка Alt-Tab"
#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "Шырыня люстэрка"
#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "Вышыня люстэрка"
#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "Максімальная колькасць паказаных вынікаў пошуку"
#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr ""
"Максімальная колькасць элементаў вынікаў пошуку, якія адлюстроўваюцца на "
"старонцы пошуку"
#: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707
#: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782
#: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808
#: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830
#: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860
#: src/data/ui/profile.ui:43
msgid "Default"
msgstr "Па змаўчанні"
#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "Тэма Shell"
#: src/data/ui/customize.ui:685
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/data/ui/customize.ui:686
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
#: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
#: src/data/ui/customize.ui:693
msgid "Right"
msgstr "Правільна"
#: src/data/ui/customize.ui:694
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "Няма анімацыі"
#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "Хуткасць па змаўчанні"
#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "Амаль няма"
#: src/data/ui/customize.ui:746
msgid "Fastest"
msgstr "Самы хуткі"
#: src/data/ui/customize.ui:747
msgid "Faster"
msgstr "Хутчэй"
#: src/data/ui/customize.ui:748
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: src/data/ui/customize.ui:749
msgid "Slow"
msgstr "Павольна"
#: src/data/ui/customize.ui:750
msgid "Slower"
msgstr "Павольней"
#: src/data/ui/customize.ui:751
msgid "Slowest"
msgstr "Самае павольнае"
#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "З пачатку"
#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
msgid "Top Center"
msgstr "Верхні цэнтр"
#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
msgid "Top End"
msgstr "Верхні канец"
#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "Ніжні пачатак"
#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
msgid "Bottom Center"
msgstr "Ніжні цэнтр"
#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "Ніжняя частка"
#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "Цэнтральны старт"
#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "Цэнтральны канец"
#: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"Вы можаце выбіраць паміж прадвызначанымі профілямі або проста выкарыстоўваць "
"свае ўласныя налады"
#: src/data/ui/profile.ui:53
msgid "Custom"
msgstr "Карыстальніцкія"
#: src/data/ui/profile.ui:63
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальны"
#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "Супер мінімальны"
#: src/data/ui/profile.ui:90
msgid "Override"
msgstr "Перавызначыць"
#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "Тэма Shell"
#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr ""
"Перакрывае тэму абалонкі часткова, каб стварыць мінімальны працоўны стол"
#: src/data/ui/profile.ui:110
msgid "Support"
msgstr "Падтрымка"
#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "Падтрымка праз Crypto"
#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "Пераважны метад"
#: src/data/ui/profile.ui:167
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Падтрымка праз Buy Me a Coffee"
#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "Апавяшчэнне падтрымкі"
#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "Кіруйце тым, калі з'яўляецца паведамленне службы падтрымкі"
#: src/data/ui/profile.ui:213
msgid "Links"
msgstr "Спасылкі"
#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "Справаздача пра памылкі"
#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "Канал YouTube"
#: src/data/ui/profile.ui:266
msgid "Never"
msgstr "ніколі"
#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "Аб новых выпусках"
#: src/data/ui/profile.ui:268
msgid "Monthly"
msgstr "Штомесяц"
#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "Адрас скапіраваны ў буфер абмену"