723 lines
24 KiB
Text
723 lines
24 KiB
Text
|
# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
|
|||
|
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
|
|||
|
# This file is distributed under GPL v3
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: 3\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 04:22-0800\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Just Perfection <justperfection.channel@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|||
|
"Language: be\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|||
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
|
|||
|
msgid "Visibility"
|
|||
|
msgstr "Бачнасць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:15
|
|||
|
msgid "Panel"
|
|||
|
msgstr "Панэль"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:27
|
|||
|
msgid "Panel in Overview"
|
|||
|
msgstr "Панэль у аглядзе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:40
|
|||
|
msgid "Activities Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка дзейнасці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:41
|
|||
|
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
|
|||
|
msgstr "Кнопка на панэлі для пераключэння бачнасці агляду"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:53
|
|||
|
msgid "Clock Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню гадзін"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:54
|
|||
|
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
|
|||
|
msgstr "Таксама вядомае як меню даты, паказвае дату і час на панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:66
|
|||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Раскладка клавіятуры"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:67
|
|||
|
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
|
|||
|
msgstr "Кнопка індыкатара раскладкі клавіятуры на панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:79
|
|||
|
msgid "Accessibility Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню даступнасці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:80
|
|||
|
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
|
|||
|
msgstr "Кнопка індыкатара меню даступнасці на панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:92
|
|||
|
msgid "Quick Settings"
|
|||
|
msgstr "Хуткія налады"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:93
|
|||
|
msgid "Quick settings menu in panel"
|
|||
|
msgstr "Меню хуткіх налад на панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:105
|
|||
|
msgid "Dark Mode Toggle Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка пераключэння цёмнага рэжыму"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:106
|
|||
|
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
|
|||
|
msgstr "Кнопка пераключэння цёмнага рэжыму ў меню хуткіх налад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:118
|
|||
|
msgid "Night Light Toggle Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка пераключэння начнога святла"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:119
|
|||
|
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
|
|||
|
msgstr "Кнопка пераключэння начнога святла ў меню хуткіх налад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:131
|
|||
|
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка пераключэння рэжыму палёту"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:132
|
|||
|
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
|
|||
|
msgstr "Кнопка пераключэння рэжыму палёту ў меню хуткіх налад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:144
|
|||
|
msgid "Screen Sharing Indicator"
|
|||
|
msgstr "Індыкатар сумеснага выкарыстання экрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:145
|
|||
|
msgid "Screen sharing indicator in panel"
|
|||
|
msgstr "Індыкатар сумеснага выкарыстання экрана на панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:157
|
|||
|
msgid "Screen Recording Indicator"
|
|||
|
msgstr "Індыкатар запісу экрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:158
|
|||
|
msgid "Screen recording indicator in panel"
|
|||
|
msgstr "Індыкатар запісу экрана на панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:170
|
|||
|
msgid "World Clock"
|
|||
|
msgstr "Сусветны гадзіннік"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:171
|
|||
|
msgid "World clock in clock menu"
|
|||
|
msgstr "Сусветны гадзіннік у меню гадзін"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:183
|
|||
|
msgid "Weather"
|
|||
|
msgstr "Надвор'е"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:184
|
|||
|
msgid "Weather in clock menu"
|
|||
|
msgstr "Надвор'е ў меню гадзін"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:196
|
|||
|
msgid "Calendar"
|
|||
|
msgstr "Каляндар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:197
|
|||
|
msgid "Calendar in clock menu"
|
|||
|
msgstr "Каляндар у меню гадзін"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:209
|
|||
|
msgid "Events"
|
|||
|
msgstr "Падзеі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:210
|
|||
|
msgid "Events button in clock menu"
|
|||
|
msgstr "Кнопка падзей у меню гадзін"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:222
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Пошук"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:223
|
|||
|
msgid "Search entry in overview"
|
|||
|
msgstr "Запіс пошуку ў аглядзе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:235
|
|||
|
msgid "Dash"
|
|||
|
msgstr "Працяжнік"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:236
|
|||
|
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
|
|||
|
msgstr "Працяжнік змяшчае абранкі абраных і адкрытых прыкладанняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:248
|
|||
|
msgid "Dash Separator"
|
|||
|
msgstr "Раздзяляльнік працяжніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:249
|
|||
|
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Раздзяляльная лінія працяжніка, якая аддзяляе прымацаваныя праграмы ад "
|
|||
|
"прымацаванняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:261
|
|||
|
msgid "Dash App Running Indicator"
|
|||
|
msgstr "Індыкатар працы праграмы Dash"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:262
|
|||
|
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
|
|||
|
msgstr "Кропкавы індыкатар на рысачцы, які паказвае, што праграма запушчана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:274
|
|||
|
msgid "Show Applications Button"
|
|||
|
msgstr "Паказаць кнопку прыкладанняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:275
|
|||
|
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
|
|||
|
msgstr "Кнопка ў працяжніку, якая перамыкае бачнасць спісу прыкладанняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:287
|
|||
|
msgid "On Screen Display (OSD)"
|
|||
|
msgstr "OSD"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:288
|
|||
|
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
|
|||
|
msgstr "Гучнасць і яркасць на экране пры змене"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:300
|
|||
|
msgid "Workspace Popup"
|
|||
|
msgstr "Усплывальнае працоўнае месца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:301
|
|||
|
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Усплывальнае акно, якое з'явіцца на экране пры змене працоўнай вобласці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:313
|
|||
|
msgid "Workspace Switcher"
|
|||
|
msgstr "Пераключальнік працоўнай прасторы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:314
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
|
|||
|
"workspace"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Таксама маюцца на ўвазе эскізы працоўнай вобласці, якія вы бачыце ў аглядзе "
|
|||
|
"для выбару працоўнай вобласці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:326
|
|||
|
msgid "Workspaces App Grid"
|
|||
|
msgstr "Сетка прыкладанняў працоўных прастор"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:327
|
|||
|
msgid "Workspace boxes in app grid"
|
|||
|
msgstr "Скрынкі працоўнай вобласці ў сетцы прыкладанняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:339
|
|||
|
msgid "Window Picker Close Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка закрыцця выбару вокнаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:340
|
|||
|
msgid "The close button on window preview in overview"
|
|||
|
msgstr "Кнопка закрыцця на папярэднім праглядзе акна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:352
|
|||
|
msgid "Window Picker Caption"
|
|||
|
msgstr "Подпіс да выбару вокнаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:353
|
|||
|
msgid "The text under window preview in overview"
|
|||
|
msgstr "Агляд тэксту пад папярэднім праглядам акна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:365
|
|||
|
msgid "Background Menu"
|
|||
|
msgstr "Фонавае меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:366
|
|||
|
msgid "When you right click on desktop background"
|
|||
|
msgstr "Пры націску правай кнопкай мышы на фоне працоўнага стала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:378
|
|||
|
msgid "Ripple Box"
|
|||
|
msgstr "Пульсацыйная скрынка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:379
|
|||
|
msgid "Hot corner animation effects"
|
|||
|
msgstr "Анімацыйныя эфекты гарачага кутка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:391
|
|||
|
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
|
|||
|
msgstr "Кнопка зрабіць здымак экрана ў меню вокны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:392
|
|||
|
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
|
|||
|
msgstr "Кнопка зрабіць скрыншот у меню правай кнопкі мышы ў радку загалоўка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "абразкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/icons.ui:15
|
|||
|
msgid "Panel Notification Icon"
|
|||
|
msgstr "Значок апавяшчэння на панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/icons.ui:27
|
|||
|
msgid "Power Icon"
|
|||
|
msgstr "Абразок харчавання"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/icons.ui:39
|
|||
|
msgid "Window Picker Icon"
|
|||
|
msgstr "Акно выбару вокнаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/icons.ui:40
|
|||
|
msgid "The icon under window preview in overview"
|
|||
|
msgstr "Значок пад папярэднім праглядам акна ў аглядзе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
|
|||
|
msgid "Behavior"
|
|||
|
msgstr "Паводзіны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:15
|
|||
|
msgid "Workspace Wraparound"
|
|||
|
msgstr "Абгортка працоўнай прасторы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
|
|||
|
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
|
|||
|
"the first workspace."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Наступная працоўная вобласць будзе першай працоўнай, калі вы будзеце "
|
|||
|
"знаходзіцца ў апошняй.і папярэдняя працоўная прастора будзе апошняй, калі вы "
|
|||
|
"будзеце знаходзіцца ў першай."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:28
|
|||
|
msgid "Workspace Peek"
|
|||
|
msgstr "Працоўная вобласць Peek"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:29
|
|||
|
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ці павінны наступная і папярэдняя рабочая вобласці быць бачныя ў аглядзе."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:41
|
|||
|
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пераключальнік працоўнай прасторы Пстрыкніце, каб перайсці да галоўнага "
|
|||
|
"выгляду"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:42
|
|||
|
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пстрычка пераключальніка працоўнай прасторы заўсёды пераходзіць у галоўны "
|
|||
|
"выгляд працоўнай вобласці."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:54
|
|||
|
msgid "Window Demands Attention Focus"
|
|||
|
msgstr "Акно патрабуе ўвагі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:55
|
|||
|
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
|
|||
|
msgstr "Выдаляе акно гатовага апавяшчэння і засяродзіцца на акне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:67
|
|||
|
msgid "Window Maximized by Default"
|
|||
|
msgstr "Акно разгорнута па змаўчанні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:68
|
|||
|
msgid "Maximize all windows on creation"
|
|||
|
msgstr "Разгарнуць усе вокны пры стварэнні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:80
|
|||
|
msgid "Type to Search"
|
|||
|
msgstr "Набярыце для пошуку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можаце пачаць пошук без запісу пошуку альбо нават сканцэнтравацца на ім у "
|
|||
|
"аглядзе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:93
|
|||
|
msgid "Always Show Workspace Switcher"
|
|||
|
msgstr "Заўсёды паказваць пераключальнік працоўнай прасторы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:94
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
|
|||
|
"workspaces"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Паказвае пераключальнік працоўнай прасторы, нават калі толькі адна рабочая "
|
|||
|
"вобласць выкарыстоўваецца з дынамічнымі працоўнымі прасторамі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:106
|
|||
|
msgid "Overlay Key"
|
|||
|
msgstr "Накладны ключ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:107
|
|||
|
msgid "Disable overlay key (super key)"
|
|||
|
msgstr "Адключыць клавішу накладання (суперклавіша)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:119
|
|||
|
msgid "Double Super to App Grid"
|
|||
|
msgstr "Двайны супер-ключ да сеткі прыкладання"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:120
|
|||
|
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
|
|||
|
msgstr "Паказвае сетку праграмы, калі вы хутка двойчы націснеце суперклавішу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:133
|
|||
|
msgid "Popup Delay"
|
|||
|
msgstr "Затрымка ўсплывальных вокнаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
|
|||
|
"keyboard layout, ..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Выдаляе затрымку для ўсіх усплывальных вокнаў пераключальніка, такіх як alt-"
|
|||
|
"tab, ctrl-alt-tab, раскладка клавіятуры, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:146
|
|||
|
msgid "Startup Status"
|
|||
|
msgstr "Стан запуску"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:147
|
|||
|
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
|
|||
|
msgstr "Калі GNOME Shell запускаецца ўпершыню"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:159
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
msgstr "Працоўны стол"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:160
|
|||
|
msgid "Overview"
|
|||
|
msgstr "Агляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11
|
|||
|
msgid "Customize"
|
|||
|
msgstr "Наладзіць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:15
|
|||
|
msgid "Accent Color for Icons"
|
|||
|
msgstr "Акцэнтны колер для значкоў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:16
|
|||
|
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
|
|||
|
msgstr "Выкарыстоўвайце акцэнтны колер для ўсіх сімвалічных значкоў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:28
|
|||
|
msgid "Invert Calendar Column Items"
|
|||
|
msgstr "Інвертаваць элементы слупка календара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:29
|
|||
|
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
|
|||
|
msgstr "Інвертуйце пазіцыі элементаў слупка календара ў меню гадзінніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:41
|
|||
|
msgid "Overview Spacing Size"
|
|||
|
msgstr "Агляд Памер інтэрвалу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:42
|
|||
|
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
|
|||
|
msgstr "Памер інтэрвалу для дыспетчара элементаў кіравання ў аглядзе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:49
|
|||
|
msgid "Workspace Background Corner Size"
|
|||
|
msgstr "Памер фону працоўнай прасторы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:50
|
|||
|
msgid "Workspace background corner size in overview"
|
|||
|
msgstr "Агляд памеру кута фону працоўнай прасторы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:57
|
|||
|
msgid "Panel Size"
|
|||
|
msgstr "Памер панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:64
|
|||
|
msgid "Panel Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Памер значка панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:71
|
|||
|
msgid "Panel Button Padding Size"
|
|||
|
msgstr "Памер абіўкі кнопак на панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:78
|
|||
|
msgid "Panel Indicator Padding Size"
|
|||
|
msgstr "Памер індыкатара панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:85
|
|||
|
msgid "Panel Position"
|
|||
|
msgstr "Палажэнне панэлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:92
|
|||
|
msgid "Clock Menu Position"
|
|||
|
msgstr "Палажэнне меню гадзінніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:99
|
|||
|
msgid "Clock Menu Position Offset"
|
|||
|
msgstr "Зрушэнне становішча меню гадзін"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:106
|
|||
|
msgid "Workspace Switcher Size"
|
|||
|
msgstr "Памер пераключальніка працоўнай вобласці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:113
|
|||
|
msgid "Animation"
|
|||
|
msgstr "Анімацыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:120
|
|||
|
msgid "Dash Icon Size"
|
|||
|
msgstr "памер значка працяжніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:127
|
|||
|
msgid "Notification Banner Position"
|
|||
|
msgstr "Палажэнне апавяшчальнага банера"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:128
|
|||
|
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Усплывальнае становішча апавяшчэнняў пры з'яўленні апавяшчэнняў на экране"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:135
|
|||
|
msgid "OSD Position"
|
|||
|
msgstr "Становішча экраннага меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:136
|
|||
|
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
|
|||
|
msgstr "Становішча экраннага меню, калі на экране адлюстроўваецца на экране"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:143
|
|||
|
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
|
|||
|
msgstr "Alt-Tab Памер папярэдняга прагляду акна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:150
|
|||
|
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Alt-tab Памер значка папярэдняга прагляду акна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:157
|
|||
|
msgid "Alt Tab Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Памер значка Alt-Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:164
|
|||
|
msgid "Looking Glass Width"
|
|||
|
msgstr "Шырыня люстэрка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:171
|
|||
|
msgid "Looking Glass Height"
|
|||
|
msgstr "Вышыня люстэрка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:178
|
|||
|
msgid "Maximum Displayed Search Results"
|
|||
|
msgstr "Максімальная колькасць паказаных вынікаў пошуку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:179
|
|||
|
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Максімальная колькасць элементаў вынікаў пошуку, якія адлюстроўваюцца на "
|
|||
|
"старонцы пошуку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:43
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Па змаўчанні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:618
|
|||
|
msgid "By Shell Theme"
|
|||
|
msgstr "Тэма Shell"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:685
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Зверху"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:686
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Знізу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "Цэнтр"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:693
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Правільна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:694
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Злева"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:743
|
|||
|
msgid "No Animation"
|
|||
|
msgstr "Няма анімацыі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:744
|
|||
|
msgid "Default Speed"
|
|||
|
msgstr "Хуткасць па змаўчанні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:745
|
|||
|
msgid "Almost None"
|
|||
|
msgstr "Амаль няма"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:746
|
|||
|
msgid "Fastest"
|
|||
|
msgstr "Самы хуткі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:747
|
|||
|
msgid "Faster"
|
|||
|
msgstr "Хутчэй"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:748
|
|||
|
msgid "Fast"
|
|||
|
msgstr "Хутка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:749
|
|||
|
msgid "Slow"
|
|||
|
msgstr "Павольна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:750
|
|||
|
msgid "Slower"
|
|||
|
msgstr "Павольней"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:751
|
|||
|
msgid "Slowest"
|
|||
|
msgstr "Самае павольнае"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
|
|||
|
msgid "Top Start"
|
|||
|
msgstr "З пачатку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
|
|||
|
msgid "Top Center"
|
|||
|
msgstr "Верхні цэнтр"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
|
|||
|
msgid "Top End"
|
|||
|
msgstr "Верхні канец"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
|
|||
|
msgid "Bottom Start"
|
|||
|
msgstr "Ніжні пачатак"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
|
|||
|
msgid "Bottom Center"
|
|||
|
msgstr "Ніжні цэнтр"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
|
|||
|
msgid "Bottom End"
|
|||
|
msgstr "Ніжняя частка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:789
|
|||
|
msgid "Center Start"
|
|||
|
msgstr "Цэнтральны старт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:791
|
|||
|
msgid "Center End"
|
|||
|
msgstr "Цэнтральны канец"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11
|
|||
|
msgid "Profile"
|
|||
|
msgstr "Профіль"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
|
|||
|
"customized settings"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можаце выбіраць паміж прадвызначанымі профілямі або проста выкарыстоўваць "
|
|||
|
"свае ўласныя налады"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:53
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Карыстальніцкія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:63
|
|||
|
msgid "Minimal"
|
|||
|
msgstr "Мінімальны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:73
|
|||
|
msgid "Super Minimal"
|
|||
|
msgstr "Супер мінімальны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:90
|
|||
|
msgid "Override"
|
|||
|
msgstr "Перавызначыць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:94
|
|||
|
msgid "Shell Theme"
|
|||
|
msgstr "Тэма Shell"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:95
|
|||
|
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перакрывае тэму абалонкі часткова, каб стварыць мінімальны працоўны стол"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:110
|
|||
|
msgid "Support"
|
|||
|
msgstr "Падтрымка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:135
|
|||
|
msgid "Support Via Crypto"
|
|||
|
msgstr "Падтрымка праз Crypto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:136
|
|||
|
msgid "Preferred Method"
|
|||
|
msgstr "Пераважны метад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:167
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Копія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:184
|
|||
|
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
|
|||
|
msgstr "Падтрымка праз Buy Me a Coffee"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:202
|
|||
|
msgid "Support Notification"
|
|||
|
msgstr "Апавяшчэнне падтрымкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:203
|
|||
|
msgid "Manage when the support notification shows up"
|
|||
|
msgstr "Кіруйце тым, калі з'яўляецца паведамленне службы падтрымкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:213
|
|||
|
msgid "Links"
|
|||
|
msgstr "Спасылкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:217
|
|||
|
msgid "Bug Report"
|
|||
|
msgstr "Справаздача пра памылкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:229
|
|||
|
msgid "YouTube Channel"
|
|||
|
msgstr "Канал YouTube"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:266
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "ніколі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:267
|
|||
|
msgid "On New Releases"
|
|||
|
msgstr "Аб новых выпусках"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:268
|
|||
|
msgid "Monthly"
|
|||
|
msgstr "Штомесяц"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:273
|
|||
|
msgid "Address copied to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Адрас скапіраваны ў буфер абмену"
|