737 lines
20 KiB
Text
737 lines
20 KiB
Text
|
# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
|
||
|
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
|
||
|
# This file is distributed under GPL v3
|
||
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: Just Perfection 3\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 20:15+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
|
||
|
msgid "Visibility"
|
||
|
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:15
|
||
|
msgid "Panel"
|
||
|
msgstr "Panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:27
|
||
|
msgid "Panel in Overview"
|
||
|
msgstr "Indica se mostrar o panel na Vista Xeral"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:40
|
||
|
msgid "Activities Button"
|
||
|
msgstr "Botón de Actividades"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:41
|
||
|
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se mostrar o botón no panel para trocar a visibilidade da vista xeral"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:53
|
||
|
msgid "Clock Menu"
|
||
|
msgstr "Menú do reloxo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:54
|
||
|
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
|
||
|
msgstr "Indica se mostrar o menú onde se mostra a data e a hora no panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:66
|
||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
||
|
msgstr "Distribución do teclado"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:67
|
||
|
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se mostrar o botón indicador da distribución de teclado no panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:79
|
||
|
msgid "Accessibility Menu"
|
||
|
msgstr "Menú de accesibilidade"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:80
|
||
|
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
|
||
|
msgstr "Indica se mostrar o botón indicador do menú de accesibilidade no panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:92
|
||
|
msgid "Quick Settings"
|
||
|
msgstr "Configuración rápida"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:93
|
||
|
msgid "Quick settings menu in panel"
|
||
|
msgstr "Menú de configuración rápida no panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:105
|
||
|
msgid "Dark Mode Toggle Button"
|
||
|
msgstr "Botón de alternancia do modo escuro"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:106
|
||
|
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
|
||
|
msgstr "Botón de alternancia do modo escuro no menú de configuración rápida"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:118
|
||
|
msgid "Night Light Toggle Button"
|
||
|
msgstr "Botón de alternancia da luz nocturna"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:119
|
||
|
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
|
||
|
msgstr "Botón de alternancia da luz nocturna no menú de configuración rápida"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:131
|
||
|
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
|
||
|
msgstr "Botón de alternancia do modo avión"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:132
|
||
|
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
|
||
|
msgstr "Botón de alternancia do modo avión no menú de configuración rápida"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:144
|
||
|
msgid "Screen Sharing Indicator"
|
||
|
msgstr "Indicador de compartir pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:145
|
||
|
msgid "Screen sharing indicator in panel"
|
||
|
msgstr "Indicador de uso compartido de pantalla no panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:157
|
||
|
msgid "Screen Recording Indicator"
|
||
|
msgstr "Indicador de gravación da pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:158
|
||
|
msgid "Screen recording indicator in panel"
|
||
|
msgstr "Indicador de gravación da pantalla no panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:170
|
||
|
msgid "World Clock"
|
||
|
msgstr "Reloxo Mundial"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:171
|
||
|
msgid "World clock in clock menu"
|
||
|
msgstr "Reloxo mundial no menú do reloxo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:183
|
||
|
msgid "Weather"
|
||
|
msgstr "Tempo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:184
|
||
|
msgid "Weather in clock menu"
|
||
|
msgstr "Tempo no menú do reloxo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:196
|
||
|
msgid "Calendar"
|
||
|
msgstr "Calendario"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:197
|
||
|
msgid "Calendar in clock menu"
|
||
|
msgstr "Calendario no menú do reloxo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:209
|
||
|
msgid "Events"
|
||
|
msgstr "Eventos"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:210
|
||
|
msgid "Events button in clock menu"
|
||
|
msgstr "Botón de eventos no menú do reloxo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:222
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Caixa de busca"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:223
|
||
|
msgid "Search entry in overview"
|
||
|
msgstr "Indica se mostrar a caixa de busca na vista xeral"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:235
|
||
|
msgid "Dash"
|
||
|
msgstr "Dash"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:236
|
||
|
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se mostrar o Dash que contén as iconas de aplicacións favoritas e "
|
||
|
"abertas"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:248
|
||
|
msgid "Dash Separator"
|
||
|
msgstr "Separador de guións"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:249
|
||
|
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Liña separadora de guións que separa as aplicacións de fixación das "
|
||
|
"aplicacións de desenganche"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:261
|
||
|
msgid "Dash App Running Indicator"
|
||
|
msgstr "Indicador de execución da aplicación Dash"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:262
|
||
|
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O indicador de punto no guión que mostra que a aplicación está en execución"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:274
|
||
|
msgid "Show Applications Button"
|
||
|
msgstr "Botón de Aplicacións"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:275
|
||
|
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se mostrar o botón no Dash que troca a visibilidade da lista de "
|
||
|
"aplicacións"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:287
|
||
|
msgid "On Screen Display (OSD)"
|
||
|
msgstr "Visualización en pantalla (OSD)"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:288
|
||
|
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se mostrar o indicador de volume e brillo en pantalla cando se cambia"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:300
|
||
|
msgid "Workspace Popup"
|
||
|
msgstr "Indicador do espazo de traballo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:301
|
||
|
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se mostrar a xanela emerxente que aparece na pantalla cando cambia o "
|
||
|
"espazo de traballo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:313
|
||
|
msgid "Workspace Switcher"
|
||
|
msgstr "Trocador do espazo de traballo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
|
||
|
"workspace"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tamén se refire ás miniaturas do espazo de traballo que pode ver na vista "
|
||
|
"xeral para seleccionar un espazo de traballo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:326
|
||
|
msgid "Workspaces App Grid"
|
||
|
msgstr "Grella de aplicacións dos espazo de traballo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:327
|
||
|
msgid "Workspace boxes in app grid"
|
||
|
msgstr "Caixas de espazo de traballo na grella de aplicacións"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:339
|
||
|
msgid "Window Picker Close Button"
|
||
|
msgstr "Botón de peche no selector de xanelas"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:340
|
||
|
msgid "The close button on window preview in overview"
|
||
|
msgstr "Indica se mostrar o botón de peche de xanela na vista xeral"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:352
|
||
|
msgid "Window Picker Caption"
|
||
|
msgstr "Lenda do selector de xanelas"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:353
|
||
|
msgid "The text under window preview in overview"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se mostrar o texto debaixo da vista previa da xanela na vista xeral"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:365
|
||
|
msgid "Background Menu"
|
||
|
msgstr "Menú de fondo de pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:366
|
||
|
msgid "When you right click on desktop background"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se mostrar o menú cando fas clic dereito sobre o fondo do escritorio"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:378
|
||
|
msgid "Ripple Box"
|
||
|
msgstr "Efecto de ondulación na esquina activa"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:379
|
||
|
msgid "Hot corner animation effects"
|
||
|
msgstr "Indica se mostrar un efecto de ondulación na esquina activa"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:391
|
||
|
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
|
||
|
msgstr "Botón Facer captura de pantalla no menú Ventá"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:392
|
||
|
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Botón de captura de pantalla na barra de título do menú do botón dereito do "
|
||
|
"rato"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Iconas"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/icons.ui:15
|
||
|
msgid "Panel Notification Icon"
|
||
|
msgstr "Icona do panel de notificacións"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/icons.ui:27
|
||
|
msgid "Power Icon"
|
||
|
msgstr "Icona de enerxía"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/icons.ui:39
|
||
|
msgid "Window Picker Icon"
|
||
|
msgstr "Icona do selector de xanelas"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/icons.ui:40
|
||
|
msgid "The icon under window preview in overview"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se mostrar na vista xeral a icona baixo a vista previa da xanela"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
|
||
|
msgid "Behavior"
|
||
|
msgstr "Comportamento"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:15
|
||
|
msgid "Workspace Wraparound"
|
||
|
msgstr "Espazos de traballo envolventes"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
|
||
|
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
|
||
|
"the first workspace."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O seguinte espazo de traballo será o primeiro espazo de traballo cando estea "
|
||
|
"no último espazo de traballo. E o espazo de traballo anterior será o último "
|
||
|
"espazo de traballo cando estea no primeiro espazo de traballo."
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:28
|
||
|
msgid "Workspace Peek"
|
||
|
msgstr "Peek do espazo de traballo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:29
|
||
|
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se o espazo de traballo seguinte e o anterior deberían estar visibles "
|
||
|
"na vista xeral."
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:41
|
||
|
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
|
||
|
msgstr "Cambiador de espazo de traballo Fai clic na vista principal"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:42
|
||
|
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O clic do cambiador de espazo de traballo sempre vai á vista principal do "
|
||
|
"espazo de traballo."
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:54
|
||
|
msgid "Window Demands Attention Focus"
|
||
|
msgstr "Xanela esixe atención"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:55
|
||
|
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
|
||
|
msgstr "Eliminar a notificación de xanela preparada e céntrase nela"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:67
|
||
|
msgid "Window Maximized by Default"
|
||
|
msgstr "Fiestra maximizada por defecto"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:68
|
||
|
msgid "Maximize all windows on creation"
|
||
|
msgstr "Maximiza todas as fiestras na creación"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:80
|
||
|
msgid "Type to Search"
|
||
|
msgstr "Escribir para buscar"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:81
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode iniciar a busca sen o campo de busca ou incluso centrarse nel na vista "
|
||
|
"xeral"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:93
|
||
|
msgid "Always Show Workspace Switcher"
|
||
|
msgstr "Mostrar sempre o trocador de espazo de traballo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:94
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
|
||
|
"workspaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra o trocador de espazo de traballo incluso ao usar un espazo de "
|
||
|
"traballo con espazos de traballo dinámicos"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:106
|
||
|
msgid "Overlay Key"
|
||
|
msgstr "Tecla de superposición"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:107
|
||
|
msgid "Disable overlay key (super key)"
|
||
|
msgstr "Desactivar a tecla de superposición (super tecla)"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:119
|
||
|
msgid "Double Super to App Grid"
|
||
|
msgstr "Tecla Super dobre para App Grid"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:120
|
||
|
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra a grella da aplicación cando premes dúas veces a tecla super rápido"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:133
|
||
|
msgid "Popup Delay"
|
||
|
msgstr "Atraso emerxente"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
|
||
|
"keyboard layout, ..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Elimina o atraso de todas as ventás emerxentes do conmutador como alt-tab, "
|
||
|
"ctrl-alt-tab, deseño de teclado,..."
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:146
|
||
|
msgid "Startup Status"
|
||
|
msgstr "Estado ao arrincar"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:147
|
||
|
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
|
||
|
msgstr "O modo no que está GNOME Shell cando arrinca"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:159
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Escritorio"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:160
|
||
|
msgid "Overview"
|
||
|
msgstr "Visión xeral"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11
|
||
|
msgid "Customize"
|
||
|
msgstr "Personalizar"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:15
|
||
|
msgid "Accent Color for Icons"
|
||
|
msgstr "Cor de acento para as iconas"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:16
|
||
|
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
|
||
|
msgstr "Use cor de acento para todas as iconas simbólicas"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:28
|
||
|
msgid "Invert Calendar Column Items"
|
||
|
msgstr "Inverte os elementos da columna do calendario"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:29
|
||
|
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inverte as posicións dos elementos da columna do calendario no menú do reloxo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:41
|
||
|
msgid "Overview Spacing Size"
|
||
|
msgstr "Visión xeral Tamaño do espazo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:42
|
||
|
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
|
||
|
msgstr "O tamaño do espazo para o xestor de controis en xeral"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:49
|
||
|
msgid "Workspace Background Corner Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño da esquina do fondo do espazo de traballo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:50
|
||
|
msgid "Workspace background corner size in overview"
|
||
|
msgstr "Tamaño da esquina do fondo do espazo de traballo na vista xeral"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:57
|
||
|
msgid "Panel Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño do panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:64
|
||
|
msgid "Panel Icon Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño da icona do panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:71
|
||
|
msgid "Panel Button Padding Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño do recheo do botón do panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:78
|
||
|
msgid "Panel Indicator Padding Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño do recheo do indicador do panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:85
|
||
|
msgid "Panel Position"
|
||
|
msgstr "Posición do panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:92
|
||
|
msgid "Clock Menu Position"
|
||
|
msgstr "Posición do menú do reloxo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:99
|
||
|
msgid "Clock Menu Position Offset"
|
||
|
msgstr "Desprazamento da posición do menú do reloxo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:106
|
||
|
msgid "Workspace Switcher Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño do trocador de espazos de traballo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:113
|
||
|
msgid "Animation"
|
||
|
msgstr "Animación"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:120
|
||
|
msgid "Dash Icon Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño da icona do Dash"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:127
|
||
|
msgid "Notification Banner Position"
|
||
|
msgstr "Posición do báner de notificacións"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:128
|
||
|
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
|
||
|
msgstr "Posición das notificacións en pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:135
|
||
|
msgid "OSD Position"
|
||
|
msgstr "Posición OSD"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:136
|
||
|
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
|
||
|
msgstr "A posición OSD cando se mostra na pantalla aparece na pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:143
|
||
|
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
|
||
|
msgstr "Alt-Tab Tamaño da vista previa da xanela"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:150
|
||
|
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
|
||
|
msgstr "alt-tab Tamaño da icona de vista previa da xanela"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:157
|
||
|
msgid "Alt Tab Icon Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño da icona Alt-Tab"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:164
|
||
|
msgid "Looking Glass Width"
|
||
|
msgstr "Ancho do espello"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:171
|
||
|
msgid "Looking Glass Height"
|
||
|
msgstr "Altura do espello"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:178
|
||
|
msgid "Maximum Displayed Search Results"
|
||
|
msgstr "Máximo de resultados de busca mostrados"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:179
|
||
|
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O máximo de elementos de resultados de busca que aparecen na páxina de busca"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:43
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:618
|
||
|
msgid "By Shell Theme"
|
||
|
msgstr "Polo tema da Shell"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:685
|
||
|
msgid "Top"
|
||
|
msgstr "Arriba"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:686
|
||
|
msgid "Bottom"
|
||
|
msgstr "Abaixo"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "No centro"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:693
|
||
|
msgid "Right"
|
||
|
msgstr "Á dereita"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:694
|
||
|
msgid "Left"
|
||
|
msgstr "Á esquerda"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:743
|
||
|
msgid "No Animation"
|
||
|
msgstr "Sen animación"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:744
|
||
|
msgid "Default Speed"
|
||
|
msgstr "Velocidade predeterminada"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:745
|
||
|
msgid "Almost None"
|
||
|
msgstr "Case ningún"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:746
|
||
|
msgid "Fastest"
|
||
|
msgstr "A máis rápida"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:747
|
||
|
msgid "Faster"
|
||
|
msgstr "Máis rápida"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:748
|
||
|
msgid "Fast"
|
||
|
msgstr "Rápida"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:749
|
||
|
msgid "Slow"
|
||
|
msgstr "Lenta"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:750
|
||
|
msgid "Slower"
|
||
|
msgstr "Máis lenta"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:751
|
||
|
msgid "Slowest"
|
||
|
msgstr "A máis lenta"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
|
||
|
msgid "Top Start"
|
||
|
msgstr "Arriba ao inicio"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
|
||
|
msgid "Top Center"
|
||
|
msgstr "Arriba centrado"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
|
||
|
msgid "Top End"
|
||
|
msgstr "Arriba ao final"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
|
||
|
msgid "Bottom Start"
|
||
|
msgstr "Inicio inferior"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
|
||
|
msgid "Bottom Center"
|
||
|
msgstr "Centro inferior"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
|
||
|
msgid "Bottom End"
|
||
|
msgstr "Extremo inferior"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:789
|
||
|
msgid "Center Start"
|
||
|
msgstr "Inicio do centro"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/customize.ui:791
|
||
|
msgid "Center End"
|
||
|
msgstr "Extremo Centro"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11
|
||
|
msgid "Profile"
|
||
|
msgstr "Perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
|
||
|
"customized settings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode escoller entre perfís predefinidos ou simplemente pode usar a súa "
|
||
|
"propia configuración personalizada"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:53
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Personalizado"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:63
|
||
|
msgid "Minimal"
|
||
|
msgstr "Minimalista"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:73
|
||
|
msgid "Super Minimal"
|
||
|
msgstr "Superminimista"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:90
|
||
|
msgid "Override"
|
||
|
msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:94
|
||
|
msgid "Shell Theme"
|
||
|
msgstr "Tema do Shell"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:95
|
||
|
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sobrescribe parcialmente o tema do Shell para crear un escritorio minimalista"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:110
|
||
|
msgid "Support"
|
||
|
msgstr "Apoio"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:135
|
||
|
msgid "Support Via Crypto"
|
||
|
msgstr "Soporte vía Crypto"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:136
|
||
|
msgid "Preferred Method"
|
||
|
msgstr "Método preferido"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:167
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Copiar"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:184
|
||
|
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
|
||
|
msgstr "Soporte vía Buy Me a Coffee"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:202
|
||
|
msgid "Support Notification"
|
||
|
msgstr "Notificación de soporte"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:203
|
||
|
msgid "Manage when the support notification shows up"
|
||
|
msgstr "Xestiona cando aparece a notificación de asistencia"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:213
|
||
|
msgid "Links"
|
||
|
msgstr "Ligazóns"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:217
|
||
|
msgid "Bug Report"
|
||
|
msgstr "Informar dun erro"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:229
|
||
|
msgid "YouTube Channel"
|
||
|
msgstr "Canle de YouTube"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:266
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Nunca"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:267
|
||
|
msgid "On New Releases"
|
||
|
msgstr "En Novos Lanzamentos"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:268
|
||
|
msgid "Monthly"
|
||
|
msgstr "Mensuais"
|
||
|
|
||
|
#: src/data/ui/profile.ui:273
|
||
|
msgid "Address copied to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Enderezo copiado no portapapeis"
|