# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation # Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh # This file is distributed under GPL v3 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-18 04:22-0800\n" "Last-Translator: Just Perfection \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11 msgid "Visibility" msgstr "Бачнасць" #: src/data/ui/visibility.ui:15 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: src/data/ui/visibility.ui:27 msgid "Panel in Overview" msgstr "Панэль у аглядзе" #: src/data/ui/visibility.ui:40 msgid "Activities Button" msgstr "Кнопка дзейнасці" #: src/data/ui/visibility.ui:41 msgid "Button in panel to toggle overview visibility" msgstr "Кнопка на панэлі для пераключэння бачнасці агляду" #: src/data/ui/visibility.ui:53 msgid "Clock Menu" msgstr "Меню гадзін" #: src/data/ui/visibility.ui:54 msgid "Also known as date menu shows date and time in panel" msgstr "Таксама вядомае як меню даты, паказвае дату і час на панэлі" #: src/data/ui/visibility.ui:66 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавіятуры" #: src/data/ui/visibility.ui:67 msgid "Keyboard Layout indicator button in panel" msgstr "Кнопка індыкатара раскладкі клавіятуры на панэлі" #: src/data/ui/visibility.ui:79 msgid "Accessibility Menu" msgstr "Меню даступнасці" #: src/data/ui/visibility.ui:80 msgid "Accessibility Menu indicator button in panel" msgstr "Кнопка індыкатара меню даступнасці на панэлі" #: src/data/ui/visibility.ui:92 msgid "Quick Settings" msgstr "Хуткія налады" #: src/data/ui/visibility.ui:93 msgid "Quick settings menu in panel" msgstr "Меню хуткіх налад на панэлі" #: src/data/ui/visibility.ui:105 msgid "Dark Mode Toggle Button" msgstr "Кнопка пераключэння цёмнага рэжыму" #: src/data/ui/visibility.ui:106 msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Кнопка пераключэння цёмнага рэжыму ў меню хуткіх налад" #: src/data/ui/visibility.ui:118 msgid "Night Light Toggle Button" msgstr "Кнопка пераключэння начнога святла" #: src/data/ui/visibility.ui:119 msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Кнопка пераключэння начнога святла ў меню хуткіх налад" #: src/data/ui/visibility.ui:131 msgid "Airplane Mode Toggle Button" msgstr "Кнопка пераключэння рэжыму палёту" #: src/data/ui/visibility.ui:132 msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Кнопка пераключэння рэжыму палёту ў меню хуткіх налад" #: src/data/ui/visibility.ui:144 msgid "Screen Sharing Indicator" msgstr "Індыкатар сумеснага выкарыстання экрана" #: src/data/ui/visibility.ui:145 msgid "Screen sharing indicator in panel" msgstr "Індыкатар сумеснага выкарыстання экрана на панэлі" #: src/data/ui/visibility.ui:157 msgid "Screen Recording Indicator" msgstr "Індыкатар запісу экрана" #: src/data/ui/visibility.ui:158 msgid "Screen recording indicator in panel" msgstr "Індыкатар запісу экрана на панэлі" #: src/data/ui/visibility.ui:170 msgid "World Clock" msgstr "Сусветны гадзіннік" #: src/data/ui/visibility.ui:171 msgid "World clock in clock menu" msgstr "Сусветны гадзіннік у меню гадзін" #: src/data/ui/visibility.ui:183 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" #: src/data/ui/visibility.ui:184 msgid "Weather in clock menu" msgstr "Надвор'е ў меню гадзін" #: src/data/ui/visibility.ui:196 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: src/data/ui/visibility.ui:197 msgid "Calendar in clock menu" msgstr "Каляндар у меню гадзін" #: src/data/ui/visibility.ui:209 msgid "Events" msgstr "Падзеі" #: src/data/ui/visibility.ui:210 msgid "Events button in clock menu" msgstr "Кнопка падзей у меню гадзін" #: src/data/ui/visibility.ui:222 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/data/ui/visibility.ui:223 msgid "Search entry in overview" msgstr "Запіс пошуку ў аглядзе" #: src/data/ui/visibility.ui:235 msgid "Dash" msgstr "Працяжнік" #: src/data/ui/visibility.ui:236 msgid "Dash holds favorite and opened applications icons" msgstr "Працяжнік змяшчае абранкі абраных і адкрытых прыкладанняў" #: src/data/ui/visibility.ui:248 msgid "Dash Separator" msgstr "Раздзяляльнік працяжніка" #: src/data/ui/visibility.ui:249 msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps" msgstr "" "Раздзяляльная лінія працяжніка, якая аддзяляе прымацаваныя праграмы ад " "прымацаванняў" #: src/data/ui/visibility.ui:261 msgid "Dash App Running Indicator" msgstr "Індыкатар працы праграмы Dash" #: src/data/ui/visibility.ui:262 msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running" msgstr "Кропкавы індыкатар на рысачцы, які паказвае, што праграма запушчана" #: src/data/ui/visibility.ui:274 msgid "Show Applications Button" msgstr "Паказаць кнопку прыкладанняў" #: src/data/ui/visibility.ui:275 msgid "Button in dash that toggles applications list visibility" msgstr "Кнопка ў працяжніку, якая перамыкае бачнасць спісу прыкладанняў" #: src/data/ui/visibility.ui:287 msgid "On Screen Display (OSD)" msgstr "OSD" #: src/data/ui/visibility.ui:288 msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens" msgstr "Гучнасць і яркасць на экране пры змене" #: src/data/ui/visibility.ui:300 msgid "Workspace Popup" msgstr "Усплывальнае працоўнае месца" #: src/data/ui/visibility.ui:301 msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace" msgstr "" "Усплывальнае акно, якое з'явіцца на экране пры змене працоўнай вобласці" #: src/data/ui/visibility.ui:313 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Пераключальнік працоўнай прасторы" #: src/data/ui/visibility.ui:314 msgid "" "Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a " "workspace" msgstr "" "Таксама маюцца на ўвазе эскізы працоўнай вобласці, якія вы бачыце ў аглядзе " "для выбару працоўнай вобласці" #: src/data/ui/visibility.ui:326 msgid "Workspaces App Grid" msgstr "Сетка прыкладанняў працоўных прастор" #: src/data/ui/visibility.ui:327 msgid "Workspace boxes in app grid" msgstr "Скрынкі працоўнай вобласці ў сетцы прыкладанняў" #: src/data/ui/visibility.ui:339 msgid "Window Picker Close Button" msgstr "Кнопка закрыцця выбару вокнаў" #: src/data/ui/visibility.ui:340 msgid "The close button on window preview in overview" msgstr "Кнопка закрыцця на папярэднім праглядзе акна" #: src/data/ui/visibility.ui:352 msgid "Window Picker Caption" msgstr "Подпіс да выбару вокнаў" #: src/data/ui/visibility.ui:353 msgid "The text under window preview in overview" msgstr "Агляд тэксту пад папярэднім праглядам акна" #: src/data/ui/visibility.ui:365 msgid "Background Menu" msgstr "Фонавае меню" #: src/data/ui/visibility.ui:366 msgid "When you right click on desktop background" msgstr "Пры націску правай кнопкай мышы на фоне працоўнага стала" #: src/data/ui/visibility.ui:378 msgid "Ripple Box" msgstr "Пульсацыйная скрынка" #: src/data/ui/visibility.ui:379 msgid "Hot corner animation effects" msgstr "Анімацыйныя эфекты гарачага кутка" #: src/data/ui/visibility.ui:391 msgid "Take Screenshot button in Window Menu" msgstr "Кнопка зрабіць здымак экрана ў меню вокны" #: src/data/ui/visibility.ui:392 msgid "Take screenshot button in title bar right click menu" msgstr "Кнопка зрабіць скрыншот у меню правай кнопкі мышы ў радку загалоўка" #: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11 msgid "Icons" msgstr "абразкі" #: src/data/ui/icons.ui:15 msgid "Panel Notification Icon" msgstr "Значок апавяшчэння на панэлі" #: src/data/ui/icons.ui:27 msgid "Power Icon" msgstr "Абразок харчавання" #: src/data/ui/icons.ui:39 msgid "Window Picker Icon" msgstr "Акно выбару вокнаў" #: src/data/ui/icons.ui:40 msgid "The icon under window preview in overview" msgstr "Значок пад папярэднім праглядам акна ў аглядзе" #: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/data/ui/behavior.ui:15 msgid "Workspace Wraparound" msgstr "Абгортка працоўнай прасторы" #: src/data/ui/behavior.ui:16 msgid "" "Next workspace will be the first workspace when you are in the last " "workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in " "the first workspace." msgstr "" "Наступная працоўная вобласць будзе першай працоўнай, калі вы будзеце " "знаходзіцца ў апошняй.і папярэдняя працоўная прастора будзе апошняй, калі вы " "будзеце знаходзіцца ў першай." #: src/data/ui/behavior.ui:28 msgid "Workspace Peek" msgstr "Працоўная вобласць Peek" #: src/data/ui/behavior.ui:29 msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview." msgstr "" "Ці павінны наступная і папярэдняя рабочая вобласці быць бачныя ў аглядзе." #: src/data/ui/behavior.ui:41 msgid "Workspace Switcher Click to The Main View" msgstr "" "Пераключальнік працоўнай прасторы Пстрыкніце, каб перайсці да галоўнага " "выгляду" #: src/data/ui/behavior.ui:42 msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace." msgstr "" "Пстрычка пераключальніка працоўнай прасторы заўсёды пераходзіць у галоўны " "выгляд працоўнай вобласці." #: src/data/ui/behavior.ui:54 msgid "Window Demands Attention Focus" msgstr "Акно патрабуе ўвагі" #: src/data/ui/behavior.ui:55 msgid "Removes window is ready notification and focus on the window" msgstr "Выдаляе акно гатовага апавяшчэння і засяродзіцца на акне" #: src/data/ui/behavior.ui:67 msgid "Window Maximized by Default" msgstr "Акно разгорнута па змаўчанні" #: src/data/ui/behavior.ui:68 msgid "Maximize all windows on creation" msgstr "Разгарнуць усе вокны пры стварэнні" #: src/data/ui/behavior.ui:80 msgid "Type to Search" msgstr "Набярыце для пошуку" #: src/data/ui/behavior.ui:81 msgid "" "You can start search without search entry or even focusing on it in overview" msgstr "" "Вы можаце пачаць пошук без запісу пошуку альбо нават сканцэнтравацца на ім у " "аглядзе" #: src/data/ui/behavior.ui:93 msgid "Always Show Workspace Switcher" msgstr "Заўсёды паказваць пераключальнік працоўнай прасторы" #: src/data/ui/behavior.ui:94 msgid "" "Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic " "workspaces" msgstr "" "Паказвае пераключальнік працоўнай прасторы, нават калі толькі адна рабочая " "вобласць выкарыстоўваецца з дынамічнымі працоўнымі прасторамі" #: src/data/ui/behavior.ui:106 msgid "Overlay Key" msgstr "Накладны ключ" #: src/data/ui/behavior.ui:107 msgid "Disable overlay key (super key)" msgstr "Адключыць клавішу накладання (суперклавіша)" #: src/data/ui/behavior.ui:119 msgid "Double Super to App Grid" msgstr "Двайны супер-ключ да сеткі прыкладання" #: src/data/ui/behavior.ui:120 msgid "Shows app grid when you double hit super key fast" msgstr "Паказвае сетку праграмы, калі вы хутка двойчы націснеце суперклавішу" #: src/data/ui/behavior.ui:133 msgid "Popup Delay" msgstr "Затрымка ўсплывальных вокнаў" #: src/data/ui/behavior.ui:134 msgid "" "Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, " "keyboard layout, ..." msgstr "" "Выдаляе затрымку для ўсіх усплывальных вокнаў пераключальніка, такіх як alt-" "tab, ctrl-alt-tab, раскладка клавіятуры, ..." #: src/data/ui/behavior.ui:146 msgid "Startup Status" msgstr "Стан запуску" #: src/data/ui/behavior.ui:147 msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time" msgstr "Калі GNOME Shell запускаецца ўпершыню" #: src/data/ui/behavior.ui:159 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: src/data/ui/behavior.ui:160 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11 msgid "Customize" msgstr "Наладзіць" #: src/data/ui/customize.ui:15 msgid "Accent Color for Icons" msgstr "Акцэнтны колер для значкоў" #: src/data/ui/customize.ui:16 msgid "Use accent color for all symbolic icons" msgstr "Выкарыстоўвайце акцэнтны колер для ўсіх сімвалічных значкоў" #: src/data/ui/customize.ui:28 msgid "Invert Calendar Column Items" msgstr "Інвертаваць элементы слупка календара" #: src/data/ui/customize.ui:29 msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu" msgstr "Інвертуйце пазіцыі элементаў слупка календара ў меню гадзінніка" #: src/data/ui/customize.ui:41 msgid "Overview Spacing Size" msgstr "Агляд Памер інтэрвалу" #: src/data/ui/customize.ui:42 msgid "The spacing size for controls manager in overview" msgstr "Памер інтэрвалу для дыспетчара элементаў кіравання ў аглядзе" #: src/data/ui/customize.ui:49 msgid "Workspace Background Corner Size" msgstr "Памер фону працоўнай прасторы" #: src/data/ui/customize.ui:50 msgid "Workspace background corner size in overview" msgstr "Агляд памеру кута фону працоўнай прасторы" #: src/data/ui/customize.ui:57 msgid "Panel Size" msgstr "Памер панэлі" #: src/data/ui/customize.ui:64 msgid "Panel Icon Size" msgstr "Памер значка панэлі" #: src/data/ui/customize.ui:71 msgid "Panel Button Padding Size" msgstr "Памер абіўкі кнопак на панэлі" #: src/data/ui/customize.ui:78 msgid "Panel Indicator Padding Size" msgstr "Памер індыкатара панэлі" #: src/data/ui/customize.ui:85 msgid "Panel Position" msgstr "Палажэнне панэлі" #: src/data/ui/customize.ui:92 msgid "Clock Menu Position" msgstr "Палажэнне меню гадзінніка" #: src/data/ui/customize.ui:99 msgid "Clock Menu Position Offset" msgstr "Зрушэнне становішча меню гадзін" #: src/data/ui/customize.ui:106 msgid "Workspace Switcher Size" msgstr "Памер пераключальніка працоўнай вобласці" #: src/data/ui/customize.ui:113 msgid "Animation" msgstr "Анімацыя" #: src/data/ui/customize.ui:120 msgid "Dash Icon Size" msgstr "памер значка працяжніка" #: src/data/ui/customize.ui:127 msgid "Notification Banner Position" msgstr "Палажэнне апавяшчальнага банера" #: src/data/ui/customize.ui:128 msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen" msgstr "" "Усплывальнае становішча апавяшчэнняў пры з'яўленні апавяшчэнняў на экране" #: src/data/ui/customize.ui:135 msgid "OSD Position" msgstr "Становішча экраннага меню" #: src/data/ui/customize.ui:136 msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen" msgstr "Становішча экраннага меню, калі на экране адлюстроўваецца на экране" #: src/data/ui/customize.ui:143 msgid "Alt Tab Window Preview Size" msgstr "Alt-Tab Памер папярэдняга прагляду акна" #: src/data/ui/customize.ui:150 msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size" msgstr "Alt-tab Памер значка папярэдняга прагляду акна" #: src/data/ui/customize.ui:157 msgid "Alt Tab Icon Size" msgstr "Памер значка Alt-Tab" #: src/data/ui/customize.ui:164 msgid "Looking Glass Width" msgstr "Шырыня люстэрка" #: src/data/ui/customize.ui:171 msgid "Looking Glass Height" msgstr "Вышыня люстэрка" #: src/data/ui/customize.ui:178 msgid "Maximum Displayed Search Results" msgstr "Максімальная колькасць паказаных вынікаў пошуку" #: src/data/ui/customize.ui:179 msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page" msgstr "" "Максімальная колькасць элементаў вынікаў пошуку, якія адлюстроўваюцца на " "старонцы пошуку" #: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707 #: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782 #: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808 #: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830 #: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860 #: src/data/ui/profile.ui:43 msgid "Default" msgstr "Па змаўчанні" #: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415 #: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551 #: src/data/ui/customize.ui:618 msgid "By Shell Theme" msgstr "Тэма Shell" #: src/data/ui/customize.ui:685 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/data/ui/customize.ui:686 msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790 msgid "Center" msgstr "Цэнтр" #: src/data/ui/customize.ui:693 msgid "Right" msgstr "Правільна" #: src/data/ui/customize.ui:694 msgid "Left" msgstr "Злева" #: src/data/ui/customize.ui:743 msgid "No Animation" msgstr "Няма анімацыі" #: src/data/ui/customize.ui:744 msgid "Default Speed" msgstr "Хуткасць па змаўчанні" #: src/data/ui/customize.ui:745 msgid "Almost None" msgstr "Амаль няма" #: src/data/ui/customize.ui:746 msgid "Fastest" msgstr "Самы хуткі" #: src/data/ui/customize.ui:747 msgid "Faster" msgstr "Хутчэй" #: src/data/ui/customize.ui:748 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: src/data/ui/customize.ui:749 msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: src/data/ui/customize.ui:750 msgid "Slower" msgstr "Павольней" #: src/data/ui/customize.ui:751 msgid "Slowest" msgstr "Самае павольнае" #: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783 msgid "Top Start" msgstr "З пачатку" #: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784 msgid "Top Center" msgstr "Верхні цэнтр" #: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785 msgid "Top End" msgstr "Верхні канец" #: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786 msgid "Bottom Start" msgstr "Ніжні пачатак" #: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787 msgid "Bottom Center" msgstr "Ніжні цэнтр" #: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788 msgid "Bottom End" msgstr "Ніжняя частка" #: src/data/ui/customize.ui:789 msgid "Center Start" msgstr "Цэнтральны старт" #: src/data/ui/customize.ui:791 msgid "Center End" msgstr "Цэнтральны канец" #: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/data/ui/profile.ui:18 msgid "" "You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own " "customized settings" msgstr "" "Вы можаце выбіраць паміж прадвызначанымі профілямі або проста выкарыстоўваць " "свае ўласныя налады" #: src/data/ui/profile.ui:53 msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкія" #: src/data/ui/profile.ui:63 msgid "Minimal" msgstr "Мінімальны" #: src/data/ui/profile.ui:73 msgid "Super Minimal" msgstr "Супер мінімальны" #: src/data/ui/profile.ui:90 msgid "Override" msgstr "Перавызначыць" #: src/data/ui/profile.ui:94 msgid "Shell Theme" msgstr "Тэма Shell" #: src/data/ui/profile.ui:95 msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop" msgstr "" "Перакрывае тэму абалонкі часткова, каб стварыць мінімальны працоўны стол" #: src/data/ui/profile.ui:110 msgid "Support" msgstr "Падтрымка" #: src/data/ui/profile.ui:135 msgid "Support Via Crypto" msgstr "Падтрымка праз Crypto" #: src/data/ui/profile.ui:136 msgid "Preferred Method" msgstr "Пераважны метад" #: src/data/ui/profile.ui:167 msgid "Copy" msgstr "Копія" #: src/data/ui/profile.ui:184 msgid "Support via Buy Me a Coffee" msgstr "Падтрымка праз Buy Me a Coffee" #: src/data/ui/profile.ui:202 msgid "Support Notification" msgstr "Апавяшчэнне падтрымкі" #: src/data/ui/profile.ui:203 msgid "Manage when the support notification shows up" msgstr "Кіруйце тым, калі з'яўляецца паведамленне службы падтрымкі" #: src/data/ui/profile.ui:213 msgid "Links" msgstr "Спасылкі" #: src/data/ui/profile.ui:217 msgid "Bug Report" msgstr "Справаздача пра памылкі" #: src/data/ui/profile.ui:229 msgid "YouTube Channel" msgstr "Канал YouTube" #: src/data/ui/profile.ui:266 msgid "Never" msgstr "ніколі" #: src/data/ui/profile.ui:267 msgid "On New Releases" msgstr "Аб новых выпусках" #: src/data/ui/profile.ui:268 msgid "Monthly" msgstr "Штомесяц" #: src/data/ui/profile.ui:273 msgid "Address copied to the clipboard" msgstr "Адрас скапіраваны ў буфер абмену"