# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation # Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh # This file is distributed under GPL v3 # Fran Dieguez , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Just Perfection 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-22 20:15+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: src/data/ui/visibility.ui:15 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: src/data/ui/visibility.ui:27 msgid "Panel in Overview" msgstr "Indica se mostrar o panel na Vista Xeral" #: src/data/ui/visibility.ui:40 msgid "Activities Button" msgstr "Botón de Actividades" #: src/data/ui/visibility.ui:41 msgid "Button in panel to toggle overview visibility" msgstr "" "Indica se mostrar o botón no panel para trocar a visibilidade da vista xeral" #: src/data/ui/visibility.ui:53 msgid "Clock Menu" msgstr "Menú do reloxo" #: src/data/ui/visibility.ui:54 msgid "Also known as date menu shows date and time in panel" msgstr "Indica se mostrar o menú onde se mostra a data e a hora no panel" #: src/data/ui/visibility.ui:66 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución do teclado" #: src/data/ui/visibility.ui:67 msgid "Keyboard Layout indicator button in panel" msgstr "" "Indica se mostrar o botón indicador da distribución de teclado no panel" #: src/data/ui/visibility.ui:79 msgid "Accessibility Menu" msgstr "Menú de accesibilidade" #: src/data/ui/visibility.ui:80 msgid "Accessibility Menu indicator button in panel" msgstr "Indica se mostrar o botón indicador do menú de accesibilidade no panel" #: src/data/ui/visibility.ui:92 msgid "Quick Settings" msgstr "Configuración rápida" #: src/data/ui/visibility.ui:93 msgid "Quick settings menu in panel" msgstr "Menú de configuración rápida no panel" #: src/data/ui/visibility.ui:105 msgid "Dark Mode Toggle Button" msgstr "Botón de alternancia do modo escuro" #: src/data/ui/visibility.ui:106 msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Botón de alternancia do modo escuro no menú de configuración rápida" #: src/data/ui/visibility.ui:118 msgid "Night Light Toggle Button" msgstr "Botón de alternancia da luz nocturna" #: src/data/ui/visibility.ui:119 msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Botón de alternancia da luz nocturna no menú de configuración rápida" #: src/data/ui/visibility.ui:131 msgid "Airplane Mode Toggle Button" msgstr "Botón de alternancia do modo avión" #: src/data/ui/visibility.ui:132 msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Botón de alternancia do modo avión no menú de configuración rápida" #: src/data/ui/visibility.ui:144 msgid "Screen Sharing Indicator" msgstr "Indicador de compartir pantalla" #: src/data/ui/visibility.ui:145 msgid "Screen sharing indicator in panel" msgstr "Indicador de uso compartido de pantalla no panel" #: src/data/ui/visibility.ui:157 msgid "Screen Recording Indicator" msgstr "Indicador de gravación da pantalla" #: src/data/ui/visibility.ui:158 msgid "Screen recording indicator in panel" msgstr "Indicador de gravación da pantalla no panel" #: src/data/ui/visibility.ui:170 msgid "World Clock" msgstr "Reloxo Mundial" #: src/data/ui/visibility.ui:171 msgid "World clock in clock menu" msgstr "Reloxo mundial no menú do reloxo" #: src/data/ui/visibility.ui:183 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: src/data/ui/visibility.ui:184 msgid "Weather in clock menu" msgstr "Tempo no menú do reloxo" #: src/data/ui/visibility.ui:196 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/data/ui/visibility.ui:197 msgid "Calendar in clock menu" msgstr "Calendario no menú do reloxo" #: src/data/ui/visibility.ui:209 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/data/ui/visibility.ui:210 msgid "Events button in clock menu" msgstr "Botón de eventos no menú do reloxo" #: src/data/ui/visibility.ui:222 msgid "Search" msgstr "Caixa de busca" #: src/data/ui/visibility.ui:223 msgid "Search entry in overview" msgstr "Indica se mostrar a caixa de busca na vista xeral" #: src/data/ui/visibility.ui:235 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: src/data/ui/visibility.ui:236 msgid "Dash holds favorite and opened applications icons" msgstr "" "Indica se mostrar o Dash que contén as iconas de aplicacións favoritas e " "abertas" #: src/data/ui/visibility.ui:248 msgid "Dash Separator" msgstr "Separador de guións" #: src/data/ui/visibility.ui:249 msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps" msgstr "" "Liña separadora de guións que separa as aplicacións de fixación das " "aplicacións de desenganche" #: src/data/ui/visibility.ui:261 msgid "Dash App Running Indicator" msgstr "Indicador de execución da aplicación Dash" #: src/data/ui/visibility.ui:262 msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running" msgstr "" "O indicador de punto no guión que mostra que a aplicación está en execución" #: src/data/ui/visibility.ui:274 msgid "Show Applications Button" msgstr "Botón de Aplicacións" #: src/data/ui/visibility.ui:275 msgid "Button in dash that toggles applications list visibility" msgstr "" "Indica se mostrar o botón no Dash que troca a visibilidade da lista de " "aplicacións" #: src/data/ui/visibility.ui:287 msgid "On Screen Display (OSD)" msgstr "Visualización en pantalla (OSD)" #: src/data/ui/visibility.ui:288 msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens" msgstr "" "Indica se mostrar o indicador de volume e brillo en pantalla cando se cambia" #: src/data/ui/visibility.ui:300 msgid "Workspace Popup" msgstr "Indicador do espazo de traballo" #: src/data/ui/visibility.ui:301 msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace" msgstr "" "Indica se mostrar a xanela emerxente que aparece na pantalla cando cambia o " "espazo de traballo" #: src/data/ui/visibility.ui:313 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Trocador do espazo de traballo" #: src/data/ui/visibility.ui:314 msgid "" "Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a " "workspace" msgstr "" "Tamén se refire ás miniaturas do espazo de traballo que pode ver na vista " "xeral para seleccionar un espazo de traballo" #: src/data/ui/visibility.ui:326 msgid "Workspaces App Grid" msgstr "Grella de aplicacións dos espazo de traballo" #: src/data/ui/visibility.ui:327 msgid "Workspace boxes in app grid" msgstr "Caixas de espazo de traballo na grella de aplicacións" #: src/data/ui/visibility.ui:339 msgid "Window Picker Close Button" msgstr "Botón de peche no selector de xanelas" #: src/data/ui/visibility.ui:340 msgid "The close button on window preview in overview" msgstr "Indica se mostrar o botón de peche de xanela na vista xeral" #: src/data/ui/visibility.ui:352 msgid "Window Picker Caption" msgstr "Lenda do selector de xanelas" #: src/data/ui/visibility.ui:353 msgid "The text under window preview in overview" msgstr "" "Indica se mostrar o texto debaixo da vista previa da xanela na vista xeral" #: src/data/ui/visibility.ui:365 msgid "Background Menu" msgstr "Menú de fondo de pantalla" #: src/data/ui/visibility.ui:366 msgid "When you right click on desktop background" msgstr "" "Indica se mostrar o menú cando fas clic dereito sobre o fondo do escritorio" #: src/data/ui/visibility.ui:378 msgid "Ripple Box" msgstr "Efecto de ondulación na esquina activa" #: src/data/ui/visibility.ui:379 msgid "Hot corner animation effects" msgstr "Indica se mostrar un efecto de ondulación na esquina activa" #: src/data/ui/visibility.ui:391 msgid "Take Screenshot button in Window Menu" msgstr "Botón Facer captura de pantalla no menú Ventá" #: src/data/ui/visibility.ui:392 msgid "Take screenshot button in title bar right click menu" msgstr "" "Botón de captura de pantalla na barra de título do menú do botón dereito do " "rato" #: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/data/ui/icons.ui:15 msgid "Panel Notification Icon" msgstr "Icona do panel de notificacións" #: src/data/ui/icons.ui:27 msgid "Power Icon" msgstr "Icona de enerxía" #: src/data/ui/icons.ui:39 msgid "Window Picker Icon" msgstr "Icona do selector de xanelas" #: src/data/ui/icons.ui:40 msgid "The icon under window preview in overview" msgstr "" "Indica se mostrar na vista xeral a icona baixo a vista previa da xanela" #: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/data/ui/behavior.ui:15 msgid "Workspace Wraparound" msgstr "Espazos de traballo envolventes" #: src/data/ui/behavior.ui:16 msgid "" "Next workspace will be the first workspace when you are in the last " "workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in " "the first workspace." msgstr "" "O seguinte espazo de traballo será o primeiro espazo de traballo cando estea " "no último espazo de traballo. E o espazo de traballo anterior será o último " "espazo de traballo cando estea no primeiro espazo de traballo." #: src/data/ui/behavior.ui:28 msgid "Workspace Peek" msgstr "Peek do espazo de traballo" #: src/data/ui/behavior.ui:29 msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview." msgstr "" "Indica se o espazo de traballo seguinte e o anterior deberían estar visibles " "na vista xeral." #: src/data/ui/behavior.ui:41 msgid "Workspace Switcher Click to The Main View" msgstr "Cambiador de espazo de traballo Fai clic na vista principal" #: src/data/ui/behavior.ui:42 msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace." msgstr "" "O clic do cambiador de espazo de traballo sempre vai á vista principal do " "espazo de traballo." #: src/data/ui/behavior.ui:54 msgid "Window Demands Attention Focus" msgstr "Xanela esixe atención" #: src/data/ui/behavior.ui:55 msgid "Removes window is ready notification and focus on the window" msgstr "Eliminar a notificación de xanela preparada e céntrase nela" #: src/data/ui/behavior.ui:67 msgid "Window Maximized by Default" msgstr "Fiestra maximizada por defecto" #: src/data/ui/behavior.ui:68 msgid "Maximize all windows on creation" msgstr "Maximiza todas as fiestras na creación" #: src/data/ui/behavior.ui:80 msgid "Type to Search" msgstr "Escribir para buscar" #: src/data/ui/behavior.ui:81 msgid "" "You can start search without search entry or even focusing on it in overview" msgstr "" "Pode iniciar a busca sen o campo de busca ou incluso centrarse nel na vista " "xeral" #: src/data/ui/behavior.ui:93 msgid "Always Show Workspace Switcher" msgstr "Mostrar sempre o trocador de espazo de traballo" #: src/data/ui/behavior.ui:94 msgid "" "Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic " "workspaces" msgstr "" "Mostra o trocador de espazo de traballo incluso ao usar un espazo de " "traballo con espazos de traballo dinámicos" #: src/data/ui/behavior.ui:106 msgid "Overlay Key" msgstr "Tecla de superposición" #: src/data/ui/behavior.ui:107 msgid "Disable overlay key (super key)" msgstr "Desactivar a tecla de superposición (super tecla)" #: src/data/ui/behavior.ui:119 msgid "Double Super to App Grid" msgstr "Tecla Super dobre para App Grid" #: src/data/ui/behavior.ui:120 msgid "Shows app grid when you double hit super key fast" msgstr "" "Mostra a grella da aplicación cando premes dúas veces a tecla super rápido" #: src/data/ui/behavior.ui:133 msgid "Popup Delay" msgstr "Atraso emerxente" #: src/data/ui/behavior.ui:134 msgid "" "Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, " "keyboard layout, ..." msgstr "" "Elimina o atraso de todas as ventás emerxentes do conmutador como alt-tab, " "ctrl-alt-tab, deseño de teclado,..." #: src/data/ui/behavior.ui:146 msgid "Startup Status" msgstr "Estado ao arrincar" #: src/data/ui/behavior.ui:147 msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time" msgstr "O modo no que está GNOME Shell cando arrinca" #: src/data/ui/behavior.ui:159 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/data/ui/behavior.ui:160 msgid "Overview" msgstr "Visión xeral" #: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: src/data/ui/customize.ui:15 msgid "Accent Color for Icons" msgstr "Cor de acento para as iconas" #: src/data/ui/customize.ui:16 msgid "Use accent color for all symbolic icons" msgstr "Use cor de acento para todas as iconas simbólicas" #: src/data/ui/customize.ui:28 msgid "Invert Calendar Column Items" msgstr "Inverte os elementos da columna do calendario" #: src/data/ui/customize.ui:29 msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu" msgstr "" "Inverte as posicións dos elementos da columna do calendario no menú do reloxo" #: src/data/ui/customize.ui:41 msgid "Overview Spacing Size" msgstr "Visión xeral Tamaño do espazo" #: src/data/ui/customize.ui:42 msgid "The spacing size for controls manager in overview" msgstr "O tamaño do espazo para o xestor de controis en xeral" #: src/data/ui/customize.ui:49 msgid "Workspace Background Corner Size" msgstr "Tamaño da esquina do fondo do espazo de traballo" #: src/data/ui/customize.ui:50 msgid "Workspace background corner size in overview" msgstr "Tamaño da esquina do fondo do espazo de traballo na vista xeral" #: src/data/ui/customize.ui:57 msgid "Panel Size" msgstr "Tamaño do panel" #: src/data/ui/customize.ui:64 msgid "Panel Icon Size" msgstr "Tamaño da icona do panel" #: src/data/ui/customize.ui:71 msgid "Panel Button Padding Size" msgstr "Tamaño do recheo do botón do panel" #: src/data/ui/customize.ui:78 msgid "Panel Indicator Padding Size" msgstr "Tamaño do recheo do indicador do panel" #: src/data/ui/customize.ui:85 msgid "Panel Position" msgstr "Posición do panel" #: src/data/ui/customize.ui:92 msgid "Clock Menu Position" msgstr "Posición do menú do reloxo" #: src/data/ui/customize.ui:99 msgid "Clock Menu Position Offset" msgstr "Desprazamento da posición do menú do reloxo" #: src/data/ui/customize.ui:106 msgid "Workspace Switcher Size" msgstr "Tamaño do trocador de espazos de traballo" #: src/data/ui/customize.ui:113 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: src/data/ui/customize.ui:120 msgid "Dash Icon Size" msgstr "Tamaño da icona do Dash" #: src/data/ui/customize.ui:127 msgid "Notification Banner Position" msgstr "Posición do báner de notificacións" #: src/data/ui/customize.ui:128 msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen" msgstr "Posición das notificacións en pantalla" #: src/data/ui/customize.ui:135 msgid "OSD Position" msgstr "Posición OSD" #: src/data/ui/customize.ui:136 msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen" msgstr "A posición OSD cando se mostra na pantalla aparece na pantalla" #: src/data/ui/customize.ui:143 msgid "Alt Tab Window Preview Size" msgstr "Alt-Tab Tamaño da vista previa da xanela" #: src/data/ui/customize.ui:150 msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size" msgstr "alt-tab Tamaño da icona de vista previa da xanela" #: src/data/ui/customize.ui:157 msgid "Alt Tab Icon Size" msgstr "Tamaño da icona Alt-Tab" #: src/data/ui/customize.ui:164 msgid "Looking Glass Width" msgstr "Ancho do espello" #: src/data/ui/customize.ui:171 msgid "Looking Glass Height" msgstr "Altura do espello" #: src/data/ui/customize.ui:178 msgid "Maximum Displayed Search Results" msgstr "Máximo de resultados de busca mostrados" #: src/data/ui/customize.ui:179 msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page" msgstr "" "O máximo de elementos de resultados de busca que aparecen na páxina de busca" #: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707 #: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782 #: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808 #: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830 #: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860 #: src/data/ui/profile.ui:43 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415 #: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551 #: src/data/ui/customize.ui:618 msgid "By Shell Theme" msgstr "Polo tema da Shell" #: src/data/ui/customize.ui:685 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/data/ui/customize.ui:686 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790 msgid "Center" msgstr "No centro" #: src/data/ui/customize.ui:693 msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: src/data/ui/customize.ui:694 msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: src/data/ui/customize.ui:743 msgid "No Animation" msgstr "Sen animación" #: src/data/ui/customize.ui:744 msgid "Default Speed" msgstr "Velocidade predeterminada" #: src/data/ui/customize.ui:745 msgid "Almost None" msgstr "Case ningún" #: src/data/ui/customize.ui:746 msgid "Fastest" msgstr "A máis rápida" #: src/data/ui/customize.ui:747 msgid "Faster" msgstr "Máis rápida" #: src/data/ui/customize.ui:748 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: src/data/ui/customize.ui:749 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: src/data/ui/customize.ui:750 msgid "Slower" msgstr "Máis lenta" #: src/data/ui/customize.ui:751 msgid "Slowest" msgstr "A máis lenta" #: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783 msgid "Top Start" msgstr "Arriba ao inicio" #: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784 msgid "Top Center" msgstr "Arriba centrado" #: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785 msgid "Top End" msgstr "Arriba ao final" #: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786 msgid "Bottom Start" msgstr "Inicio inferior" #: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787 msgid "Bottom Center" msgstr "Centro inferior" #: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788 msgid "Bottom End" msgstr "Extremo inferior" #: src/data/ui/customize.ui:789 msgid "Center Start" msgstr "Inicio do centro" #: src/data/ui/customize.ui:791 msgid "Center End" msgstr "Extremo Centro" #: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/data/ui/profile.ui:18 msgid "" "You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own " "customized settings" msgstr "" "Pode escoller entre perfís predefinidos ou simplemente pode usar a súa " "propia configuración personalizada" #: src/data/ui/profile.ui:53 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/data/ui/profile.ui:63 msgid "Minimal" msgstr "Minimalista" #: src/data/ui/profile.ui:73 msgid "Super Minimal" msgstr "Superminimista" #: src/data/ui/profile.ui:90 msgid "Override" msgstr "Sobrescribir" #: src/data/ui/profile.ui:94 msgid "Shell Theme" msgstr "Tema do Shell" #: src/data/ui/profile.ui:95 msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop" msgstr "" "Sobrescribe parcialmente o tema do Shell para crear un escritorio minimalista" #: src/data/ui/profile.ui:110 msgid "Support" msgstr "Apoio" #: src/data/ui/profile.ui:135 msgid "Support Via Crypto" msgstr "Soporte vía Crypto" #: src/data/ui/profile.ui:136 msgid "Preferred Method" msgstr "Método preferido" #: src/data/ui/profile.ui:167 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/data/ui/profile.ui:184 msgid "Support via Buy Me a Coffee" msgstr "Soporte vía Buy Me a Coffee" #: src/data/ui/profile.ui:202 msgid "Support Notification" msgstr "Notificación de soporte" #: src/data/ui/profile.ui:203 msgid "Manage when the support notification shows up" msgstr "Xestiona cando aparece a notificación de asistencia" #: src/data/ui/profile.ui:213 msgid "Links" msgstr "Ligazóns" #: src/data/ui/profile.ui:217 msgid "Bug Report" msgstr "Informar dun erro" #: src/data/ui/profile.ui:229 msgid "YouTube Channel" msgstr "Canle de YouTube" #: src/data/ui/profile.ui:266 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/data/ui/profile.ui:267 msgid "On New Releases" msgstr "En Novos Lanzamentos" #: src/data/ui/profile.ui:268 msgid "Monthly" msgstr "Mensuais" #: src/data/ui/profile.ui:273 msgid "Address copied to the clipboard" msgstr "Enderezo copiado no portapapeis"