# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation # Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh # This file is distributed under GPL v3 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-18 04:27-0800\n" "Last-Translator: Just Perfection \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: src/data/ui/visibility.ui:15 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: src/data/ui/visibility.ui:27 msgid "Panel in Overview" msgstr "Панел в Общ преглед" #: src/data/ui/visibility.ui:40 msgid "Activities Button" msgstr "Бутон за дейности" #: src/data/ui/visibility.ui:41 msgid "Button in panel to toggle overview visibility" msgstr "Бутон в панела за превключване на видимостта на общия преглед" #: src/data/ui/visibility.ui:53 msgid "Clock Menu" msgstr "часовник Меню" #: src/data/ui/visibility.ui:54 msgid "Also known as date menu shows date and time in panel" msgstr "Известно също като меню за дата показва дата и час в панела" #: src/data/ui/visibility.ui:66 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Клавиатурна подредба" #: src/data/ui/visibility.ui:67 msgid "Keyboard Layout indicator button in panel" msgstr "Бутон на индикатора за оформление на клавиатурата в панела" #: src/data/ui/visibility.ui:79 msgid "Accessibility Menu" msgstr "Меню за достъпност" #: src/data/ui/visibility.ui:80 msgid "Accessibility Menu indicator button in panel" msgstr "Бутон за индикатор на менюто за достъпност в панела" #: src/data/ui/visibility.ui:92 msgid "Quick Settings" msgstr "Бързи настройки" #: src/data/ui/visibility.ui:93 msgid "Quick settings menu in panel" msgstr "Меню за бързи настройки в панела" #: src/data/ui/visibility.ui:105 msgid "Dark Mode Toggle Button" msgstr "Бутон за превключване на тъмен режим" #: src/data/ui/visibility.ui:106 msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Бутон за превключване на тъмен режим в менюто за бързи настройки" #: src/data/ui/visibility.ui:118 msgid "Night Light Toggle Button" msgstr "Бутон за превключване на нощна светлина" #: src/data/ui/visibility.ui:119 msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Бутон за превключване на нощна светлина в менюто за бързи настройки" #: src/data/ui/visibility.ui:131 msgid "Airplane Mode Toggle Button" msgstr "Бутон за превключване на самолетен режим" #: src/data/ui/visibility.ui:132 msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Бутон за превключване на самолетен режим в менюто за бързи настройки" #: src/data/ui/visibility.ui:144 msgid "Screen Sharing Indicator" msgstr "Индикатор за споделяне на екрана" #: src/data/ui/visibility.ui:145 msgid "Screen sharing indicator in panel" msgstr "Индикатор за споделяне на екрана в панела" #: src/data/ui/visibility.ui:157 msgid "Screen Recording Indicator" msgstr "Индикатор за запис на екрана" #: src/data/ui/visibility.ui:158 msgid "Screen recording indicator in panel" msgstr "Индикатор за запис на екрана в панела" #: src/data/ui/visibility.ui:170 msgid "World Clock" msgstr "Световен часовник" #: src/data/ui/visibility.ui:171 msgid "World clock in clock menu" msgstr "Световен часовник в менюто на часовника" #: src/data/ui/visibility.ui:183 msgid "Weather" msgstr "Метеорологично време" #: src/data/ui/visibility.ui:184 msgid "Weather in clock menu" msgstr "Времето в менюто на часовника" #: src/data/ui/visibility.ui:196 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/data/ui/visibility.ui:197 msgid "Calendar in clock menu" msgstr "Календар в менюто на часовника" #: src/data/ui/visibility.ui:209 msgid "Events" msgstr "Събития" #: src/data/ui/visibility.ui:210 msgid "Events button in clock menu" msgstr "Бутон за събития в менюто на часовника" #: src/data/ui/visibility.ui:222 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/data/ui/visibility.ui:223 msgid "Search entry in overview" msgstr "Търсене на запис в общ преглед" #: src/data/ui/visibility.ui:235 msgid "Dash" msgstr "Тире" #: src/data/ui/visibility.ui:236 msgid "Dash holds favorite and opened applications icons" msgstr "Dash съдържа икони на любими и отворени приложения" #: src/data/ui/visibility.ui:248 msgid "Dash Separator" msgstr "Разделител на тире" #: src/data/ui/visibility.ui:249 msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps" msgstr "" "Линия за разделяне на тире, която разделя приложенията за щифтове от " "приложенията за демонтиране" #: src/data/ui/visibility.ui:261 msgid "Dash App Running Indicator" msgstr "Индикатор за работа на приложението Dash" #: src/data/ui/visibility.ui:262 msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running" msgstr "Точковият индикатор в тирето, който показва, че приложението работи" #: src/data/ui/visibility.ui:274 msgid "Show Applications Button" msgstr "Бутон за показване на приложения" #: src/data/ui/visibility.ui:275 msgid "Button in dash that toggles applications list visibility" msgstr "Бутон в тире, който превключва видимостта на списъка с приложения" #: src/data/ui/visibility.ui:287 msgid "On Screen Display (OSD)" msgstr "OSD" #: src/data/ui/visibility.ui:288 msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens" msgstr "Сила на звука и яркост на дисплея на екрана, когато се случи промяната" #: src/data/ui/visibility.ui:300 msgid "Workspace Popup" msgstr "Изскачащо работно пространство" #: src/data/ui/visibility.ui:301 msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace" msgstr "" "Изскачащ прозорец, който се появява на екрана, когато промените работното " "пространство" #: src/data/ui/visibility.ui:313 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател на работното пространство" #: src/data/ui/visibility.ui:314 msgid "" "Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a " "workspace" msgstr "" "Също така се отнася до миниатюри на работното пространство, които виждате в " "преглед за избор на работно пространство" #: src/data/ui/visibility.ui:326 msgid "Workspaces App Grid" msgstr "Решетка за приложения на работни пространства" #: src/data/ui/visibility.ui:327 msgid "Workspace boxes in app grid" msgstr "Кутии за работно пространство в мрежата на приложенията" #: src/data/ui/visibility.ui:339 msgid "Window Picker Close Button" msgstr "Бутон за затваряне на прозореца за избор" #: src/data/ui/visibility.ui:340 msgid "The close button on window preview in overview" msgstr "Бутонът за затваряне в прегледа на прозореца в преглед" #: src/data/ui/visibility.ui:352 msgid "Window Picker Caption" msgstr "Надпис за избор на прозорец" #: src/data/ui/visibility.ui:353 msgid "The text under window preview in overview" msgstr "Текстът под визуализация на прозореца в преглед" #: src/data/ui/visibility.ui:365 msgid "Background Menu" msgstr "Меню на фона" #: src/data/ui/visibility.ui:366 msgid "When you right click on desktop background" msgstr "Когато щракнете с десния бутон върху фона на работния плот" #: src/data/ui/visibility.ui:378 msgid "Ripple Box" msgstr "Кутия за пулсации" #: src/data/ui/visibility.ui:379 msgid "Hot corner animation effects" msgstr "Горещи ъгли анимационни ефекти" #: src/data/ui/visibility.ui:391 msgid "Take Screenshot button in Window Menu" msgstr "Бутон за правене на екранна снимка в менюто на прозореца" #: src/data/ui/visibility.ui:392 msgid "Take screenshot button in title bar right click menu" msgstr "" "Бутон за правене на екранна снимка в менюто с десен щракване на заглавната " "лента" #: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11 msgid "Icons" msgstr "икони" #: src/data/ui/icons.ui:15 msgid "Panel Notification Icon" msgstr "Икона за известяване на панела" #: src/data/ui/icons.ui:27 msgid "Power Icon" msgstr "Икона на захранването" #: src/data/ui/icons.ui:39 msgid "Window Picker Icon" msgstr "Икона за избор на прозорец" #: src/data/ui/icons.ui:40 msgid "The icon under window preview in overview" msgstr "Иконата под преглед на прозореца в общ преглед" #: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/data/ui/behavior.ui:15 msgid "Workspace Wraparound" msgstr "Работно пространство Wraparound" #: src/data/ui/behavior.ui:16 msgid "" "Next workspace will be the first workspace when you are in the last " "workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in " "the first workspace." msgstr "" "Следващото работно пространство ще бъде първото работно пространство, когато " "сте в последното работно пространство. и предишното работно пространство ще " "бъде последното работно пространство, когато сте в първото работно " "пространство." #: src/data/ui/behavior.ui:28 msgid "Workspace Peek" msgstr "Работно пространство Peek" #: src/data/ui/behavior.ui:29 msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview." msgstr "" "Дали следващото и предишното работно пространство трябва да се виждат в " "прегледа." #: src/data/ui/behavior.ui:41 msgid "Workspace Switcher Click to The Main View" msgstr "Превключвател на работно пространство Щракнете за основния изглед" #: src/data/ui/behavior.ui:42 msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace." msgstr "" "Щракването върху превключвателя на работното пространство винаги отива към " "основния изглед на работното пространство." #: src/data/ui/behavior.ui:54 msgid "Window Demands Attention Focus" msgstr "Прозорецът изисква фокус на вниманието" #: src/data/ui/behavior.ui:55 msgid "Removes window is ready notification and focus on the window" msgstr "Премахва прозорец е готов известие и се фокусира върху прозореца" #: src/data/ui/behavior.ui:67 msgid "Window Maximized by Default" msgstr "Прозорецът е увеличен по подразбиране" #: src/data/ui/behavior.ui:68 msgid "Maximize all windows on creation" msgstr "Увеличете максимално всички прозорци при създаване" #: src/data/ui/behavior.ui:80 msgid "Type to Search" msgstr "Въведете за търсене" #: src/data/ui/behavior.ui:81 msgid "" "You can start search without search entry or even focusing on it in overview" msgstr "" "Можете да започнете търсенето без въвеждане на търсене или дори да се " "фокусирате върху него в общ преглед" #: src/data/ui/behavior.ui:93 msgid "Always Show Workspace Switcher" msgstr "Винаги да се показва превключвател на работното пространство" #: src/data/ui/behavior.ui:94 msgid "" "Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic " "workspaces" msgstr "" "Показва превключвател на работно пространство, дори когато само едно работно " "пространство се използва с динамични работни пространства" #: src/data/ui/behavior.ui:106 msgid "Overlay Key" msgstr "Ключ за наслагване" #: src/data/ui/behavior.ui:107 msgid "Disable overlay key (super key)" msgstr "Деактивиране на клавиша за наслагване (суперклавиш)" #: src/data/ui/behavior.ui:119 msgid "Double Super to App Grid" msgstr "Двоен супер ключ към App Grid" #: src/data/ui/behavior.ui:120 msgid "Shows app grid when you double hit super key fast" msgstr "" "Показва мрежата на приложението, когато натиснете бързо супер клавиш двойно" #: src/data/ui/behavior.ui:133 msgid "Popup Delay" msgstr "Забавяне на изскачащи прозорци" #: src/data/ui/behavior.ui:134 msgid "" "Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, " "keyboard layout, ..." msgstr "" "Премахва забавянето за всички изскачащи прозорци на превключвателя като alt-" "tab, ctrl-alt-tab, клавиатурна подредба, ..." #: src/data/ui/behavior.ui:146 msgid "Startup Status" msgstr "Стартово състояние" #: src/data/ui/behavior.ui:147 msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time" msgstr "Когато GNOME Shell се стартира за първи път" #: src/data/ui/behavior.ui:159 msgid "Desktop" msgstr "работен плот" #: src/data/ui/behavior.ui:160 msgid "Overview" msgstr "Общ преглед" #: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11 msgid "Customize" msgstr "Персонализирайте" #: src/data/ui/customize.ui:15 msgid "Accent Color for Icons" msgstr "Цвят на акцента за икони" #: src/data/ui/customize.ui:16 msgid "Use accent color for all symbolic icons" msgstr "Използвайте цвят на акцента за всички символични икони" #: src/data/ui/customize.ui:28 msgid "Invert Calendar Column Items" msgstr "Обръщане на елементи от колоната на календара" #: src/data/ui/customize.ui:29 msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu" msgstr "" "Обърнете позициите на елементите от колоната на календара в менюто на " "часовника" #: src/data/ui/customize.ui:41 msgid "Overview Spacing Size" msgstr "Общ преглед Размер на разстоянието" #: src/data/ui/customize.ui:42 msgid "The spacing size for controls manager in overview" msgstr "Размерът на разстоянието за мениджъра на контролите в общ преглед" #: src/data/ui/customize.ui:49 msgid "Workspace Background Corner Size" msgstr "Размер на ъгъла на работното пространство" #: src/data/ui/customize.ui:50 msgid "Workspace background corner size in overview" msgstr "Преглед на размера на ъгъла на работното пространство" #: src/data/ui/customize.ui:57 msgid "Panel Size" msgstr "Размер на панела" #: src/data/ui/customize.ui:64 msgid "Panel Icon Size" msgstr "Размер на иконата на панела" #: src/data/ui/customize.ui:71 msgid "Panel Button Padding Size" msgstr "Размер на подложката на бутона на панела" #: src/data/ui/customize.ui:78 msgid "Panel Indicator Padding Size" msgstr "Размер на подложката на индикатора на панела" #: src/data/ui/customize.ui:85 msgid "Panel Position" msgstr "Позиция на панела" #: src/data/ui/customize.ui:92 msgid "Clock Menu Position" msgstr "Позиция на менюто на часовника" #: src/data/ui/customize.ui:99 msgid "Clock Menu Position Offset" msgstr "Отместване на позицията на менюто на часовника" #: src/data/ui/customize.ui:106 msgid "Workspace Switcher Size" msgstr "Размер на превключвателя на работното пространство" #: src/data/ui/customize.ui:113 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/data/ui/customize.ui:120 msgid "Dash Icon Size" msgstr "размер на иконата на тире" #: src/data/ui/customize.ui:127 msgid "Notification Banner Position" msgstr "Позиция на банера за известия" #: src/data/ui/customize.ui:128 msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen" msgstr "Изскачаща позиция за известия, когато известията се показват на екрана" #: src/data/ui/customize.ui:135 msgid "OSD Position" msgstr "OSD позиция" #: src/data/ui/customize.ui:136 msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen" msgstr "Позицията на OSD, когато е на екрана, се показва на екрана" #: src/data/ui/customize.ui:143 msgid "Alt Tab Window Preview Size" msgstr "Alt-Tab Размер на визуализацията на прозореца" #: src/data/ui/customize.ui:150 msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size" msgstr "Alt-Tab Размер на иконата за преглед на прозореца" #: src/data/ui/customize.ui:157 msgid "Alt Tab Icon Size" msgstr "Размер на иконата Alt-Tab" #: src/data/ui/customize.ui:164 msgid "Looking Glass Width" msgstr "Ширина на огледалото" #: src/data/ui/customize.ui:171 msgid "Looking Glass Height" msgstr "Височина на огледалото" #: src/data/ui/customize.ui:178 msgid "Maximum Displayed Search Results" msgstr "Максимално показвани резултати от търсене" #: src/data/ui/customize.ui:179 msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page" msgstr "" "Максималният брой показани елементи от резултатите от търсенето, които се " "показват на страницата за търсене" #: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707 #: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782 #: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808 #: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830 #: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860 #: src/data/ui/profile.ui:43 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415 #: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551 #: src/data/ui/customize.ui:618 msgid "By Shell Theme" msgstr "От Shell Theme" #: src/data/ui/customize.ui:685 msgid "Top" msgstr "Връх" #: src/data/ui/customize.ui:686 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790 msgid "Center" msgstr "Център" #: src/data/ui/customize.ui:693 msgid "Right" msgstr "Нали" #: src/data/ui/customize.ui:694 msgid "Left" msgstr "Наляво" #: src/data/ui/customize.ui:743 msgid "No Animation" msgstr "Без анимация" #: src/data/ui/customize.ui:744 msgid "Default Speed" msgstr "Скорост по подразбиране" #: src/data/ui/customize.ui:745 msgid "Almost None" msgstr "Почти никакви" #: src/data/ui/customize.ui:746 msgid "Fastest" msgstr "Най-бързият" #: src/data/ui/customize.ui:747 msgid "Faster" msgstr "По-бързо" #: src/data/ui/customize.ui:748 msgid "Fast" msgstr "Бърз" #: src/data/ui/customize.ui:749 msgid "Slow" msgstr "Бавен" #: src/data/ui/customize.ui:750 msgid "Slower" msgstr "По-бавно" #: src/data/ui/customize.ui:751 msgid "Slowest" msgstr "Най-бавно" #: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783 msgid "Top Start" msgstr "Топ Старт" #: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784 msgid "Top Center" msgstr "Топ център" #: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785 msgid "Top End" msgstr "Горен край" #: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786 msgid "Bottom Start" msgstr "Долно начало" #: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787 msgid "Bottom Center" msgstr "Долен център" #: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788 msgid "Bottom End" msgstr "Долен край" #: src/data/ui/customize.ui:789 msgid "Center Start" msgstr "Централен старт" #: src/data/ui/customize.ui:791 msgid "Center End" msgstr "Централен край" #: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/data/ui/profile.ui:18 msgid "" "You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own " "customized settings" msgstr "" "Можете да избирате между предварително дефинирани профили или просто да " "използвате свои собствени персонализирани настройки" #: src/data/ui/profile.ui:53 msgid "Custom" msgstr "Персонализиран" #: src/data/ui/profile.ui:63 msgid "Minimal" msgstr "Минимален" #: src/data/ui/profile.ui:73 msgid "Super Minimal" msgstr "Супер минимално" #: src/data/ui/profile.ui:90 msgid "Override" msgstr "Замяна" #: src/data/ui/profile.ui:94 msgid "Shell Theme" msgstr "Тема Shell" #: src/data/ui/profile.ui:95 msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop" msgstr "" "Заменя темата на черупката частично, за да създаде минимален работен плот" #: src/data/ui/profile.ui:110 msgid "Support" msgstr "поддръжка" #: src/data/ui/profile.ui:135 msgid "Support Via Crypto" msgstr "Поддръжка чрез Crypto" #: src/data/ui/profile.ui:136 msgid "Preferred Method" msgstr "Предпочитан метод" #: src/data/ui/profile.ui:167 msgid "Copy" msgstr "копие" #: src/data/ui/profile.ui:184 msgid "Support via Buy Me a Coffee" msgstr "Поддръжка чрез Buy Me a Coffee" #: src/data/ui/profile.ui:202 msgid "Support Notification" msgstr "Известие за поддръжка" #: src/data/ui/profile.ui:203 msgid "Manage when the support notification shows up" msgstr "Управлявайте кога се показва известието за поддръжка" #: src/data/ui/profile.ui:213 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: src/data/ui/profile.ui:217 msgid "Bug Report" msgstr "Доклад за грешки" #: src/data/ui/profile.ui:229 msgid "YouTube Channel" msgstr "Канал в YouTube" #: src/data/ui/profile.ui:266 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/data/ui/profile.ui:267 msgid "On New Releases" msgstr "На нови издания" #: src/data/ui/profile.ui:268 msgid "Monthly" msgstr "Месечно" #: src/data/ui/profile.ui:273 msgid "Address copied to the clipboard" msgstr "Адресът е копиран в клипборда"