# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation # Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh # This file is distributed under GPL v3 # Ícar Nin Solana , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Just Perfection 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-16 19:11+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: src/data/ui/visibility.ui:15 msgid "Panel" msgstr "Panell" #: src/data/ui/visibility.ui:27 msgid "Panel in Overview" msgstr "Tauler a la vista general" #: src/data/ui/visibility.ui:40 msgid "Activities Button" msgstr "Botó d'activitats" #: src/data/ui/visibility.ui:41 msgid "Button in panel to toggle overview visibility" msgstr "Botó del tauler per canviar la visibilitat de la visió general" #: src/data/ui/visibility.ui:53 msgid "Clock Menu" msgstr "Menú del rellotge" #: src/data/ui/visibility.ui:54 msgid "Also known as date menu shows date and time in panel" msgstr "També es coneix com a menú de data i mostra la data i l’hora al tauler" #: src/data/ui/visibility.ui:66 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició del teclat" #: src/data/ui/visibility.ui:67 msgid "Keyboard Layout indicator button in panel" msgstr "Botó indicador del disseny del teclat al tauler" #: src/data/ui/visibility.ui:79 msgid "Accessibility Menu" msgstr "Menú d'accessibilitat" #: src/data/ui/visibility.ui:80 msgid "Accessibility Menu indicator button in panel" msgstr "Botó indicador del menú d'accessibilitat al tauler" #: src/data/ui/visibility.ui:92 msgid "Quick Settings" msgstr "Configuració ràpida" #: src/data/ui/visibility.ui:93 msgid "Quick settings menu in panel" msgstr "Menú de configuració ràpida al tauler" #: src/data/ui/visibility.ui:105 msgid "Dark Mode Toggle Button" msgstr "Botó de commutació del mode fosc" #: src/data/ui/visibility.ui:106 msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Botó de commutació del mode fosc al menú de configuració ràpida" #: src/data/ui/visibility.ui:118 msgid "Night Light Toggle Button" msgstr "Botó de commutació de llum nocturna" #: src/data/ui/visibility.ui:119 msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Botó de commutació de llum nocturna al menú de configuració ràpida" #: src/data/ui/visibility.ui:131 msgid "Airplane Mode Toggle Button" msgstr "Botó de commutació del mode avió" #: src/data/ui/visibility.ui:132 msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu" msgstr "Botó de commutació del mode avió al menú de configuració ràpida" #: src/data/ui/visibility.ui:144 msgid "Screen Sharing Indicator" msgstr "Indicador de compartició de pantalla" #: src/data/ui/visibility.ui:145 msgid "Screen sharing indicator in panel" msgstr "Indicador de compartició de pantalla al tauler" #: src/data/ui/visibility.ui:157 msgid "Screen Recording Indicator" msgstr "Indicador de gravació de pantalla" #: src/data/ui/visibility.ui:158 msgid "Screen recording indicator in panel" msgstr "Indicador de gravació de pantalla al panell" #: src/data/ui/visibility.ui:170 msgid "World Clock" msgstr "Rellotge mundial" #: src/data/ui/visibility.ui:171 msgid "World clock in clock menu" msgstr "Rellotge mundial al menú del rellotge" #: src/data/ui/visibility.ui:183 msgid "Weather" msgstr "El temps" #: src/data/ui/visibility.ui:184 msgid "Weather in clock menu" msgstr "El temps al menú del rellotge" #: src/data/ui/visibility.ui:196 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/data/ui/visibility.ui:197 msgid "Calendar in clock menu" msgstr "Calendari al menú del rellotge" #: src/data/ui/visibility.ui:209 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/data/ui/visibility.ui:210 msgid "Events button in clock menu" msgstr "Botó d'esdeveniments al menú del rellotge" #: src/data/ui/visibility.ui:222 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/data/ui/visibility.ui:223 msgid "Search entry in overview" msgstr "Cerqueu l'entrada a la vista general" #: src/data/ui/visibility.ui:235 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: src/data/ui/visibility.ui:236 msgid "Dash holds favorite and opened applications icons" msgstr "Dash conté les icones d'aplicacions favorites i obertes" #: src/data/ui/visibility.ui:248 msgid "Dash Separator" msgstr "Separador de guions" #: src/data/ui/visibility.ui:249 msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps" msgstr "" "Línia separadora de guions que separa les aplicacions de fixació de les " "aplicacions de desenganxament" #: src/data/ui/visibility.ui:261 msgid "Dash App Running Indicator" msgstr "Indicador d'execució de l'aplicació Dash" #: src/data/ui/visibility.ui:262 msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running" msgstr "" "L'indicador de punt al guió que mostra que l'aplicació s'està executant" #: src/data/ui/visibility.ui:274 msgid "Show Applications Button" msgstr "Botó Mostra les aplicacions" #: src/data/ui/visibility.ui:275 msgid "Button in dash that toggles applications list visibility" msgstr "Botó de guió que commuta la visibilitat de la llista d'aplicacions" #: src/data/ui/visibility.ui:287 msgid "On Screen Display (OSD)" msgstr "Visualització en pantalla (OSD)" #: src/data/ui/visibility.ui:288 msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens" msgstr "Volum i brillantor a la pantalla quan es produeix el canvi" #: src/data/ui/visibility.ui:300 msgid "Workspace Popup" msgstr "Finestra emergent de l'espai de treball" #: src/data/ui/visibility.ui:301 msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace" msgstr "" "Finestra emergent que apareix a la pantalla quan canvieu l'espai de treball" #: src/data/ui/visibility.ui:313 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Commutador dels espais de treball" #: src/data/ui/visibility.ui:314 msgid "" "Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a " "workspace" msgstr "" "També fa referència a les miniatures de l’espai de treball que veieu a la " "vista general per seleccionar un espai de treball" #: src/data/ui/visibility.ui:326 msgid "Workspaces App Grid" msgstr "Àrea de treball App Grid" #: src/data/ui/visibility.ui:327 msgid "Workspace boxes in app grid" msgstr "Quadres d'espai de treball a la quadrícula de l'aplicació" #: src/data/ui/visibility.ui:339 msgid "Window Picker Close Button" msgstr "Botó de tancament del selector de finestres" #: src/data/ui/visibility.ui:340 msgid "The close button on window preview in overview" msgstr "" "El botó de tancament de la vista prèvia de la finestra a la vista general" #: src/data/ui/visibility.ui:352 msgid "Window Picker Caption" msgstr "Subtítol del selector de finestres" #: src/data/ui/visibility.ui:353 msgid "The text under window preview in overview" msgstr "El text a la vista prèvia de la finestra a la vista general" #: src/data/ui/visibility.ui:365 msgid "Background Menu" msgstr "Menú del fons de pantalla" #: src/data/ui/visibility.ui:366 msgid "When you right click on desktop background" msgstr "Quan feu clic dret sobre el fons de l'escriptori" #: src/data/ui/visibility.ui:378 msgid "Ripple Box" msgstr "Ripple Box" #: src/data/ui/visibility.ui:379 msgid "Hot corner animation effects" msgstr "Efectes d'animació de hot corner" #: src/data/ui/visibility.ui:391 msgid "Take Screenshot button in Window Menu" msgstr "Botó Captura de pantalla al menú de la finestra" #: src/data/ui/visibility.ui:392 msgid "Take screenshot button in title bar right click menu" msgstr "Botó de captura de pantalla al menú de clic dret de la barra de títol" #: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11 msgid "Icons" msgstr "icones" #: src/data/ui/icons.ui:15 msgid "Panel Notification Icon" msgstr "Icona del panell de notificacions" #: src/data/ui/icons.ui:27 msgid "Power Icon" msgstr "Icona d'alimentació" #: src/data/ui/icons.ui:39 msgid "Window Picker Icon" msgstr "Icona del selector de finestres" #: src/data/ui/icons.ui:40 msgid "The icon under window preview in overview" msgstr "La icona de la vista prèvia de la finestra a la vista general" #: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/data/ui/behavior.ui:15 msgid "Workspace Wraparound" msgstr "Espai de treball Wraparound" #: src/data/ui/behavior.ui:16 msgid "" "Next workspace will be the first workspace when you are in the last " "workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in " "the first workspace." msgstr "" "El següent espai de treball serà el primer espai de treball quan estigueu a " "l’últim espai de treball. i l’espai de treball anterior serà l’últim espai " "de treball quan estigueu al primer espai de treball." #: src/data/ui/behavior.ui:28 msgid "Workspace Peek" msgstr "Vista de l'espai de treball" #: src/data/ui/behavior.ui:29 msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview." msgstr "" "Si l'espai de treball següent i anterior han de ser visibles a la visió " "general." #: src/data/ui/behavior.ui:41 msgid "Workspace Switcher Click to The Main View" msgstr "Commutador d'espai de treball Feu clic a la vista principal" #: src/data/ui/behavior.ui:42 msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace." msgstr "" "El clic del commutador d'espai de treball sempre va a la vista principal de " "l'espai de treball." #: src/data/ui/behavior.ui:54 msgid "Window Demands Attention Focus" msgstr "La finestra demana un focus d’atenció" #: src/data/ui/behavior.ui:55 msgid "Removes window is ready notification and focus on the window" msgstr "" "Elimina la finestra ja està llesta la notificació i se centra en la finestra" #: src/data/ui/behavior.ui:67 msgid "Window Maximized by Default" msgstr "Finestra maximitzada per defecte" #: src/data/ui/behavior.ui:68 msgid "Maximize all windows on creation" msgstr "Maximitza totes les finestres en la creació" #: src/data/ui/behavior.ui:80 msgid "Type to Search" msgstr "Escriu per cercar" #: src/data/ui/behavior.ui:81 msgid "" "You can start search without search entry or even focusing on it in overview" msgstr "" "Podeu iniciar la cerca sense l'entrada de cerca o fins i tot centrant-vos-hi " "en la vista general" #: src/data/ui/behavior.ui:93 msgid "Always Show Workspace Switcher" msgstr "Mostra sempre el commutador d'espai de treball" #: src/data/ui/behavior.ui:94 msgid "" "Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic " "workspaces" msgstr "" "Mostra el commutador d'espai de treball fins i tot quan només s'utilitza un " "espai de treball amb espais de treball dinàmics" #: src/data/ui/behavior.ui:106 msgid "Overlay Key" msgstr "Clau de superposició" #: src/data/ui/behavior.ui:107 msgid "Disable overlay key (super key)" msgstr "Desactiva la tecla de superposició (superclau)" #: src/data/ui/behavior.ui:119 msgid "Double Super to App Grid" msgstr "Doble súper clau per a App Grid" #: src/data/ui/behavior.ui:120 msgid "Shows app grid when you double hit super key fast" msgstr "" "Mostra la graella d'aplicacions quan premeu la tecla super ràpida dues " "vegades" #: src/data/ui/behavior.ui:133 msgid "Popup Delay" msgstr "Retard de la finestra emergent" #: src/data/ui/behavior.ui:134 msgid "" "Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, " "keyboard layout, ..." msgstr "" "Elimina el retard de totes les finestres emergents del commutador, com ara " "alt-tab, ctrl-alt-tab, disseny de teclat,..." #: src/data/ui/behavior.ui:146 msgid "Startup Status" msgstr "Estat d’inici" #: src/data/ui/behavior.ui:147 msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time" msgstr "Quan el GNOME Shell s’inicia per primera vegada" #: src/data/ui/behavior.ui:159 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/data/ui/behavior.ui:160 msgid "Overview" msgstr "Visió general" #: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: src/data/ui/customize.ui:15 msgid "Accent Color for Icons" msgstr "Color d'accent per a les icones" #: src/data/ui/customize.ui:16 msgid "Use accent color for all symbolic icons" msgstr "Utilitzeu el color d'accent per a totes les icones simbòliques" #: src/data/ui/customize.ui:28 msgid "Invert Calendar Column Items" msgstr "Inverteix els elements de la columna del calendari" #: src/data/ui/customize.ui:29 msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu" msgstr "" "Inverteix les posicions dels elements de la columna del calendari al menú " "del rellotge" #: src/data/ui/customize.ui:41 msgid "Overview Spacing Size" msgstr "Visió general Mida de l'espai" #: src/data/ui/customize.ui:42 msgid "The spacing size for controls manager in overview" msgstr "La mida d'espai per al gestor de controls a la visió general" #: src/data/ui/customize.ui:49 msgid "Workspace Background Corner Size" msgstr "Mida de la cantonada de fons de l’espai de treball" #: src/data/ui/customize.ui:50 msgid "Workspace background corner size in overview" msgstr "Cantonada del fons de l’espai de treball Mida a la vista general" #: src/data/ui/customize.ui:57 msgid "Panel Size" msgstr "Mida del tauler" #: src/data/ui/customize.ui:64 msgid "Panel Icon Size" msgstr "Mida de la icona del panell" #: src/data/ui/customize.ui:71 msgid "Panel Button Padding Size" msgstr "Mida del farciment del botó del tauler" #: src/data/ui/customize.ui:78 msgid "Panel Indicator Padding Size" msgstr "Indicador de panell de mida de farciment" #: src/data/ui/customize.ui:85 msgid "Panel Position" msgstr "Posició del panell" #: src/data/ui/customize.ui:92 msgid "Clock Menu Position" msgstr "Posició del menú del rellotge" #: src/data/ui/customize.ui:99 msgid "Clock Menu Position Offset" msgstr "Desplaçament del menú del rellotge" #: src/data/ui/customize.ui:106 msgid "Workspace Switcher Size" msgstr "Mida del commutador d'espais de treball" #: src/data/ui/customize.ui:113 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: src/data/ui/customize.ui:120 msgid "Dash Icon Size" msgstr "mida de la icona de guió" #: src/data/ui/customize.ui:127 msgid "Notification Banner Position" msgstr "Posició del bàner de notificacions" #: src/data/ui/customize.ui:128 msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen" msgstr "" "Posició emergent de les notificacions quan apareixen les notificacions a la " "pantalla" #: src/data/ui/customize.ui:135 msgid "OSD Position" msgstr "Posició OSD" #: src/data/ui/customize.ui:136 msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen" msgstr "La posició OSD quan es mostra a la pantalla es mostra a la pantalla" #: src/data/ui/customize.ui:143 msgid "Alt Tab Window Preview Size" msgstr "Alt-Tab Mida de vista prèvia de la finestra" #: src/data/ui/customize.ui:150 msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size" msgstr "alt-tab Mida de la icona de vista prèvia de la finestra" #: src/data/ui/customize.ui:157 msgid "Alt Tab Icon Size" msgstr "Alt-Tab Mida de la icona" #: src/data/ui/customize.ui:164 msgid "Looking Glass Width" msgstr "Amplada del mirall" #: src/data/ui/customize.ui:171 msgid "Looking Glass Height" msgstr "Alçada del mirall" #: src/data/ui/customize.ui:178 msgid "Maximum Displayed Search Results" msgstr "Màxim resultats de cerca mostrats" #: src/data/ui/customize.ui:179 msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page" msgstr "" "El màxim d'elements de resultats de cerca que es mostren a la pàgina de cerca" #: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707 #: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782 #: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808 #: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830 #: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860 #: src/data/ui/profile.ui:43 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415 #: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551 #: src/data/ui/customize.ui:618 msgid "By Shell Theme" msgstr "Pel tema de l'entorn" #: src/data/ui/customize.ui:685 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/data/ui/customize.ui:686 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/data/ui/customize.ui:693 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/data/ui/customize.ui:694 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/data/ui/customize.ui:743 msgid "No Animation" msgstr "Sense animació" #: src/data/ui/customize.ui:744 msgid "Default Speed" msgstr "Velocitat per defecte" #: src/data/ui/customize.ui:745 msgid "Almost None" msgstr "Gairebé cap" #: src/data/ui/customize.ui:746 msgid "Fastest" msgstr "El més ràpid" #: src/data/ui/customize.ui:747 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/data/ui/customize.ui:748 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/data/ui/customize.ui:749 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/data/ui/customize.ui:750 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/data/ui/customize.ui:751 msgid "Slowest" msgstr "El més lent" #: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783 msgid "Top Start" msgstr "Inici superior" #: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784 msgid "Top Center" msgstr "Centre superior" #: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785 msgid "Top End" msgstr "Extrem superior" #: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786 msgid "Bottom Start" msgstr "Inici inferior" #: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787 msgid "Bottom Center" msgstr "Centre inferior" #: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788 msgid "Bottom End" msgstr "Extrem inferior" #: src/data/ui/customize.ui:789 msgid "Center Start" msgstr "Inici del centre" #: src/data/ui/customize.ui:791 msgid "Center End" msgstr "Centre final" #: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/data/ui/profile.ui:18 msgid "" "You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own " "customized settings" msgstr "" "Podeu triar entre perfils predefinits o simplement podeu utilitzar la vostra " "pròpia configuració personalitzada" #: src/data/ui/profile.ui:53 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/data/ui/profile.ui:63 msgid "Minimal" msgstr "Mínim" #: src/data/ui/profile.ui:73 msgid "Super Minimal" msgstr "Súper Mínim" #: src/data/ui/profile.ui:90 msgid "Override" msgstr "Sobreescriu" #: src/data/ui/profile.ui:94 msgid "Shell Theme" msgstr "Tema del l'entorn" #: src/data/ui/profile.ui:95 msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop" msgstr "" "Sobreescriu parcialment el tema de l'entorn per crear un escriptori " "minimalista" #: src/data/ui/profile.ui:110 msgid "Support" msgstr "Suport" #: src/data/ui/profile.ui:135 msgid "Support Via Crypto" msgstr "Suport via Crypto" #: src/data/ui/profile.ui:136 msgid "Preferred Method" msgstr "Mètode preferit" #: src/data/ui/profile.ui:167 msgid "Copy" msgstr "Còpia" #: src/data/ui/profile.ui:184 msgid "Support via Buy Me a Coffee" msgstr "Suport a través de Buy Me a Coffee" #: src/data/ui/profile.ui:202 msgid "Support Notification" msgstr "Notificació de suport" #: src/data/ui/profile.ui:203 msgid "Manage when the support notification shows up" msgstr "Gestiona quan apareix la notificació d'assistència" #: src/data/ui/profile.ui:213 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: src/data/ui/profile.ui:217 msgid "Bug Report" msgstr "Informe d'error" #: src/data/ui/profile.ui:229 msgid "YouTube Channel" msgstr "Canal de YouTube" #: src/data/ui/profile.ui:266 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/data/ui/profile.ui:267 msgid "On New Releases" msgstr "En Noves Estrenes" #: src/data/ui/profile.ui:268 msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: src/data/ui/profile.ui:273 msgid "Address copied to the clipboard" msgstr "S'ha copiat l'adreça al porta-retalls"