Adding debian version 4.2-5.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel@debian.org>
This commit is contained in:
parent
4fd4995b67
commit
866376462c
77 changed files with 9174 additions and 0 deletions
1
debian/po/POTFILES.in
vendored
Normal file
1
debian/po/POTFILES.in
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
[type: gettext/rfc822deb] mdadm.templates
|
198
debian/po/ca.po
vendored
Normal file
198
debian/po/ca.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,198 @@
|
|||
# mdadm Catalan translation.
|
||||
# Copyright (C) 2004-2006 Software in the Public Interest
|
||||
# This file is distributed under the same license as the squid package.
|
||||
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.1.4-1+8efb9d1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 16:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voleu que «mdadm» executi comprovacions de redundància mensuals de les "
|
||||
"matrius MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el nucli ho accepta (versions superiors a la 2.6.14), «mdadm» pot fer "
|
||||
"comprovacions periòdiques de la redundància de les matrius MD (RAIDs). Pot "
|
||||
"ésser que aquest procés consumeixi molts recursos del sistema, depenent de "
|
||||
"la configuració, però pot ajudar a prevenir casos poc freqüents de pèrdua de "
|
||||
"dades. Teniu present que aquestes comprovacions es fan en mode lectura "
|
||||
"llevat que es detectin errors: si hi ha errors, «mdadm» els corregirà i per "
|
||||
"això, caldrà que tengui accés d'escriptura als mitjans físics. "
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El valor predeterminat, si s'activa, es fer la comprovació el primer "
|
||||
"diumenge de cada mes a les 01:06 am."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Desitjau arrencar el dimoni monitor MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El dimoni monitor de MD (RAID) envia notificacions per correu electrònic "
|
||||
"quan es produeixen esdeveniments importants en els dispositius MD (com un "
|
||||
"error de disc)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Es recomana l'activació d'aquesta opció."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Destinatari de les notificacions de correu electrònic:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduïu l'adreça de correu electrònic de l'usuari que ha de rebre les "
|
||||
"notificacions de correu electrònic per a esdeveniments MD rellevants."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Les matrius MD necessaris per al sistema de fitxers arrel:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Escriviu «all» (tots), «none» (cap) o una llista separada per espais dels "
|
||||
#~ "dispositius com «md0 md1» o «md/1 md/d0» (podeu ometre el «/dev/» "
|
||||
#~ "inicial)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "per a ús intern, només és necessària la descripció llarga. "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si el sistema de fitxers arrel del sistema està en un conjunt MD (RAID), "
|
||||
#~ "cal que s'iniciï al principi de la seqüència d'arrencada. Si està en un "
|
||||
#~ "volum lògic (LVM), que està definit sobre un MD, cal iniciar totes les "
|
||||
#~ "matrius que el constitueixen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si sabeu exactament quines matrius són necessàries per arrencar el "
|
||||
#~ "sistema de fitxers arrel, i vol ajornar l'arrencada de la resta de "
|
||||
#~ "conjunts a un punt posterior de la seqüència d'arrencada, Introduïu aquí "
|
||||
#~ "els conjunts que voleu arrencar. També podeu seleccionar «all» per, "
|
||||
#~ "simplement, arrencar tots els disponibles."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si no necessita o vol arrencar qualsevol matriu per al sistema de fitxers "
|
||||
#~ "arrel, deixau en blanc la resposta (o escriviu «none»). Pot ésser el seu "
|
||||
#~ "cas si fa servir l'auto-arrencada del nucli o no necessiteu cap matriu en "
|
||||
#~ "l'arrencada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "S'ha produït un error: el node de dispositiu no existeix."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "S'ha produït un error: no és un dispositiu de blocs."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "S'ha produït un error: no és un conjunt («array») MD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "S'ha produït un error: la matriu («array») no apareix llistada en el "
|
||||
#~ "fitxer de configuració «mdadm.conf»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "Voleu arrencar les matrius no llistats en el fitxer «mdadm.conf»?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La matriu («array») especificada (${array}) no apareix llistada en el "
|
||||
#~ "fitxer de configuració (${config}). Per tant, no es pot iniciar la matriu "
|
||||
#~ "durant l'arrencada del sistema, llevat que corregeixi el fitxer de "
|
||||
#~ "configuració i regenereu el disc RAM inicial."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquest avís només és important si necessiteu que les matrius s'arrenquin "
|
||||
#~ "en el disc RAM inicial per poder arrencar el sistema. Si feu servir "
|
||||
#~ "l'arrencada automàtica del nucli o no necessiteu que les matrius "
|
||||
#~ "estiguin arrencats quan es carregui el disc RAM, podeu continuar. També "
|
||||
#~ "podeu decidir no continuar i introduir «none» quan se li demani quines "
|
||||
#~ "matrius cal iniciar del disc RAM inicial."
|
244
debian/po/cs.po
vendored
Normal file
244
debian/po/cs.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,244 @@
|
|||
#
|
||||
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
|
||||
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
|
||||
# this format, e.g. by running:
|
||||
# info -n '(gettext)PO Files'
|
||||
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
||||
#
|
||||
# Some information specific to po-debconf are available at
|
||||
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
||||
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
||||
#
|
||||
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-18 16:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr "Má mdadm spouštět měsíční kontroly redundance MD polí?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud to vaše jádro podporuje (verze větší než 2.6.14), může mdadm "
|
||||
"pravidelně kontrolovat redundanci MD polí (RAIDů). Podle konfigurace "
|
||||
"počítače to může být proces velmi náročný na prostředky, ovšem může předejít "
|
||||
"vzácným případům ztráty dat. Pokud nejsou nalezeny chyby, používá tato "
|
||||
"kontrola v zásadě jen čtecí operace. Při nalezení chyb se je mdadm pokusí "
|
||||
"opravit, což může znamenat zápis na médium."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud kontrolu povolíte, bude se dle výchozího nastavení spouštět každou "
|
||||
"první neděli v měsíci v 01:06 ráno."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr "Má mdadm jednou denně zjišťovat degradovaná pole?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mdadm může jednou denně zjišťovat degradovaná pole a chybějící "
|
||||
"náhradní disky, aby zaručil, že tyto události neprojdou bez povšimnutí."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Chcete spustit daemon pro monitorování MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daemon pro monitorování MD (RAIDu) zasílá emailová upozornění na významné MD "
|
||||
"události, jako je selhání disku."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Povolení této možnosti je doporučeno."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Příjemce emailových upozornění:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte prosím emailovou adresu uživatele, který má dostávat emailová "
|
||||
"upozornění při výskytu významných MD událostí."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "MD pole vyžadovaná pro kořenový souborový systém:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zadejte prosím mezerami oddělený seznam zařízení, případně „all“ nebo "
|
||||
#~ "„none“. Počáteční „/dev/“ můžete vynechat a zadat jen např. „md0 md1“ "
|
||||
#~ "nebo „md/1 md/d0“."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "pro vnitřní použití - pouze kvůli zobrazení dlouhého popisu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pokud je kořenový souborový systém umístěn na MD (RAID) svazku, musí být "
|
||||
#~ "tento spuštěn během zavádění systému co nejdříve. Pokud se kořenový "
|
||||
#~ "souborový systém nachází na logickém svazku LVM, který je vytvořen nad MD "
|
||||
#~ "polem, musí se spustit všechna související pole."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jestliže přesně víte, která pole jsou potřeba pro připojení kořenového "
|
||||
#~ "souborového systému a zároveň chcete pozdržet spuštění ostatních polí na "
|
||||
#~ "pozdější dobu, zadejte zde prosím pole, která se mají spustit. Chcete-li "
|
||||
#~ "spustit všechna dostupná pole, můžete zadat „all“."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nepotřebujete-li nebo nechcete-li spouštět pole pro kořenový souborový "
|
||||
#~ "systém, ponechte odpověď prázdnou, případně zadejte „none“. To může "
|
||||
#~ "nastat třeba v případě, že používáte automatický start přímo v jádře, "
|
||||
#~ "nebo pokud k zavedení systému žádná pole nepotřebujete."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Vyskytla se chyba: uzel zařízení neexistuje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Vyskytla se chyba: není blokovým zařízením"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Vyskytla se chyba: není MD polem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr "Vyskytla se chyba: pole není uvedeno v souboru mdadm.conf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "Spustit pole neuvedená v mdadm.conf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zadané pole (${array}) není uvedeno v konfiguračním souboru ${config} a "
|
||||
#~ "tím pádem nemůže být spuštěno při zavádění systému. Napravit to můžete "
|
||||
#~ "opravou konfiguračního souboru a znovuvytvořením počátečního ramdisku."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Toto varování je relevantní pouze pokud k zavedení systému potřebujete, "
|
||||
#~ "aby se pole spustila z počátečního ramdisku. Používáte-li automatické "
|
||||
#~ "spouštění přímo v jádře, nebo pokud nepotřebujete pouštět žádná pole "
|
||||
#~ "ještě z počátečního ramdisku, můžete jednoduše pokračovat. Jinou možností "
|
||||
#~ "je nepokračovat dále a při dotazu na seznam polí, která se mají spouštět "
|
||||
#~ "z počátečního ramdisku, zadat 'none'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
|
||||
#~ msgstr "Při znovupoužití starších disků inicializujte superblok"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
|
||||
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
|
||||
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VAROVÁNÍ! Používáte-li pevné disky, které obsahují RAID superbloky z "
|
||||
#~ "dřívější instalace v jiném RAID poli, MUSÍTE všechny superbloky před "
|
||||
#~ "použitím automatického spouštění vynulovat."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
|
||||
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
|
||||
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chcete-li to provést, nespouštějte RAID zařízení automaticky. Nejprve "
|
||||
#~ "vynulujte superblok příkazem 'mdadm --zero-superblock /dev/mdX' a teprve "
|
||||
#~ "poté můžete povolit automatické spouštění RAIDu příkazem 'dpkg-"
|
||||
#~ "reconfigure mdadm'."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
|
||||
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
|
||||
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
|
||||
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Všechna ostatní pole (ta, která nejsou potřeba pro kořenový souborový "
|
||||
#~ "systém) můžete spustit později. Pokud tak učiníte, budete mít v "
|
||||
#~ "konfiguračním souboru mdadm nad poli větší kontrolu. Na druhou stranu je "
|
||||
#~ "spouštění všech polí hned na začátku zavádění o něco jistější volbou."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
|
||||
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
|
||||
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
|
||||
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
|
||||
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jestliže jsou RAID zařízení spouštěna automaticky, jsou všechna RAID "
|
||||
#~ "zařízení rozpoznána a poskládána automaticky při zavádění systému. Tuto "
|
||||
#~ "volbu byste měli použít pouze v případě, že jste ovladač md zakompilovali "
|
||||
#~ "jako modul. Pokud jste jej zakompilovali přímo do jádra, o automatické "
|
||||
#~ "spuštění se postará samotné jádro a tedy tuto možnost nepotřebujete."
|
189
debian/po/da.po
vendored
Normal file
189
debian/po/da.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,189 @@
|
|||
# Danish translation mdadm.
|
||||
# Copyright (C) 2011 mdadm & nedenstående oversættere.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
||||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 17:30+01:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr "Skal mdadm køre månedlig redundanskontrol af MD arrays?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis kernen understøtter det (versioner større end 2.6.14), kan mdadm "
|
||||
"periodisk kontrollere redundansen på MD arrays (RAID'er). Det kan være en "
|
||||
"ressourcekrævende proces, afhængig af den lokale opsætning, men det kan "
|
||||
"hjælpe med at forhindre at du i sjældne tilfælde får datatab. Bemærk at "
|
||||
"dette er en skrivebeskyttet kontrol med mindre at der findes fejl; hvis der "
|
||||
"registreres fejl vil mdadm forsøge at rette dem, hvilket kan medføre "
|
||||
"skriveadgang til mediet."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standarden - hvis aktiveret - er at kontrollere på den første søndag i hver "
|
||||
"måned klokken 01:06."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Ønsker du at starte MD-overvågningsdæmonen?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MD-overvågningsdæmonem (RAID) sender e-post-påmindelser udløst af vigtige MD-"
|
||||
"hændelser (såsom en diskfejl)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Aktivering af denne indstilling anbefales."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Modtager af e-post-påmindelser:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indtast venligst e-post-adressen på brugeren, som skal modtage e-post-"
|
||||
"påmindelser for vigtige MD-hændelser."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "MD arrays krævet for rodfilsystemet:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indtast venligst »all«, »none« eller en mellemrumsadskilt liste af "
|
||||
#~ "enheder såsom »md0 md1« eller »md/1 md/d0« (det foranstillede »/dev/« kan "
|
||||
#~ "udelades)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "for intern brug - kun den lange beskrivelse er krævet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis systemets rodfilsystem er placeret på en MD-array (RAID), skal det "
|
||||
#~ "startes tidligt under opstartssekvensen. Hvis den er placeret på en "
|
||||
#~ "logisk diskenhed (LVM), som er på MD, skal alle indgående arrays startes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis du ved præcis hvilke arrays som er krævet, for at få rodfilsystemet "
|
||||
#~ "op, og du ønsker at udsætte start af alle andre arrays til et senere "
|
||||
#~ "tidspunkt i opstartssekvensen, så indtast her de arrays som skal startes. "
|
||||
#~ "Alternativt kan du indtaste »all« for at starte alle tilgængelige arrays."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis du ikke har brug for eller ønsker at starte nogen arrays for "
|
||||
#~ "rodfilsystemet, så efterlad svaret tomt (eller indtast »none«). Dette kan "
|
||||
#~ "være tilfældet, hvis du bruger automatisk start af kernen eller ikke skal "
|
||||
#~ "bruge arrays til at starte op med."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Der opstod en fejl: Enhedsknude findes ikke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Der opstod en fejl: Ikke en blokenhed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Der opstod en fejl: Ikke en MD array"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr "Der opstod en fejl: Array er ikke anført i mdadm.conf-filen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "Start arrays er ikke anført i mdadm.conf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Den angivne array (${array}) er ikke anført i konfigurationsfilen "
|
||||
#~ "(${config}). Den kan derfor ikke startes under opstarten, med mindre du "
|
||||
#~ "retter i konfigurationsfilen og gendanner den oprindleige ramdisk."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Denne advarsel er kun relevant hvis du skal have arrays til at blive "
|
||||
#~ "startet fra den oprindelige ramdisk for at kunne starte op. Hvis du "
|
||||
#~ "bruger den automatiske opstart i kernen, eller ikke skal bruge at arrays "
|
||||
#~ "startes så tidligt som den oprindelige ramdisk indlæses, så kan du bare "
|
||||
#~ "fortsætte. Alternativt så vælg at fortsætte og indtaste »none« når du "
|
||||
#~ "bliver spurgt om hvilke arrays, der skal startes fra den oprindelige "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
268
debian/po/de.po
vendored
Normal file
268
debian/po/de.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,268 @@
|
|||
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
|
||||
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
|
||||
# this format, e.g. by running:
|
||||
# info -n '(gettext)PO Files'
|
||||
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
||||
# Some information specific to po-debconf are available at
|
||||
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
||||
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
||||
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
|
||||
#
|
||||
# (C) Mario Joussen <joussen@debian.org>, 2009.
|
||||
# (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm 4.1.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 09:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Joussen <joussen@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soll Mdadm monatlich die Redundanzüberprüfung auf den RAID-Verbünden "
|
||||
"ausführen?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls Ihr Kernel es unterstützt (Versionen größer als 2.6.14) kann Mdadm "
|
||||
"regelmäßig die Redundanz Ihrer MD-Verbünde (RAID) überprüfen. Dies kann "
|
||||
"abhängig von Ihrer Installation ein ressourcenintensiver Vorgang sein, der "
|
||||
"aber helfen kann, seltene Fälle von Datenverlust zu vermeiden. Bitte "
|
||||
"beachten Sie, dass diese Überprüfung nur lesend erfolgt, solange keine "
|
||||
"Fehler gefunden werden. Falls Fehler gefunden werden, wird Mdadm versuchen, "
|
||||
"diese zu beheben, was zu schreibendem Zugriff auf das Medium führen kann."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die Überprüfung am ersten "
|
||||
"Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuführen."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr "Soll Mdadm einmal täglich auf degradierte Verbünde prüfen?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mdadm kann einmal täglich auf degradierte Verbünde und fehlende "
|
||||
"Ausweichmedien prüfen, um sicherzustellen, dass diese Ereignisse bemerkt "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie den RAID-Überwachungsdämon starten?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der MD- (RAID-)Überwachungsdämon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion "
|
||||
"auf wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Das Aktivieren dieser Option ist empfohlen."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Empfänger der E-Mail-Benachrichtungen:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-"
|
||||
"Benachrichtigung für wichtigen MD-Ereignisse erhalten soll."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Für das Wurzeldateisystem benötigte MD folgende Verbünde:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bitte geben Sie »all«, »none« oder eine leerzeichenseparierte Geräteliste "
|
||||
#~ "wie zum Beispiel »md0 md1« oder »md/1 md/d0« ein (das führende »/dev« "
|
||||
#~ "kann weggelassen werden)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "für internen Gebrauch - es wird nur die ausführliche Beschreibung "
|
||||
#~ "benötigt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem MD-Verbund (RAID) "
|
||||
#~ "liegt, muss es frühzeitig während des Bootvorgangs gestartet werden. Wenn "
|
||||
#~ "sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem logischen Laufwerk (LVM) befindet, "
|
||||
#~ "das sich wiederum auf einem MD Verbund befindet, müssen alle zugehörigen "
|
||||
#~ "Verbünde gestartet werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn Sie genau wissen, welche Verbünde benötigt werden, um das "
|
||||
#~ "Wurzeldateisystem zu starten, und Sie den Start der anderen Verbünde auf "
|
||||
#~ "einen späteren Zeitpunkt in der Bootreihenfolge verschieben wollen, geben "
|
||||
#~ "Sie die zu startenden Verbünde hier ein. Alternativ geben Sie »all« ein, "
|
||||
#~ "um alle verfügbaren Verbünde zu starten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Falls Sie keine RAID-Verbünde für das Wurzeldateisystem benötigen oder "
|
||||
#~ "starten wollen, lassen Sie die Antwort leer (oder geben »none« ein). Dies "
|
||||
#~ "könnte der Fall sein, wenn Sie entweder die Autostartfunktion des Kernels "
|
||||
#~ "verwenden oder keine Verbünde zum Booten benötigen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Geräteknoten existiert nicht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein Blockgerät"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein RAID-Verbund"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten: Verbund nicht in der Datei mdadm.conf "
|
||||
#~ "aufgeführt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "Nicht in mdadm.conf aufgeführte Verbünde starten?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der angegebene Verbund (${array}) ist in der Konfigurationsdatei "
|
||||
#~ "${config} nicht aufgeführt. Deshalb kann er während des Bootvorgangs "
|
||||
#~ "nicht gestartet werden, es sei denn, Sie korrigieren die "
|
||||
#~ "Konfigurationsdatei und erzeugen die initiale Ramdisk neu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Diese Warnung ist nur von Bedeutung, wenn Sie RAID-Verbünde, die von der "
|
||||
#~ "initialen Ramdisk gestartet werden, benötigen, um booten zu können. Falls "
|
||||
#~ "Sie die Autostartfunktion des Kernels verwenden oder kein RAID-Verbund "
|
||||
#~ "zum frühen Zeitpunkt des Ladens der initialen Ramdisk gestartet werden "
|
||||
#~ "muss, können Sie einfach fortfahren. Alternativ wählen Sie, nicht "
|
||||
#~ "fortzufahren und geben »none« ein, wenn Sie gefragt werden, welche RAID-"
|
||||
#~ "Verbünde von der initialen Ramdisk gestartet werden sollen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Initialisieren Sie den Superblock, wenn Sie Festplatten wieder verwenden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
|
||||
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
|
||||
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "WARNUNG! Wenn Sie Festplatten verwenden, die bereits einen md-Superblock "
|
||||
#~ "von einer vorherigen Installation in einem anderen RAID-Verbund besitzen, "
|
||||
#~ "so MÜSSEN Sie diesen löschen, *bevor* Sie die Autostart-Funktion "
|
||||
#~ "aktivieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
|
||||
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
|
||||
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dazu starten Sie die RAID-Laufwerke nicht automatisch und löschen dann "
|
||||
#~ "erst den Superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Danach können Sie "
|
||||
#~ "mit »dpkg-reconfigure mdadm« die Autostart-Funktion aktivieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
|
||||
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
|
||||
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
|
||||
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie haben die Option, alle anderen Verbünde (diese die nicht für das "
|
||||
#~ "Wurzeldateisystem benötigt werden) später während des Bootvorgangs zu "
|
||||
#~ "starten. Damit haben Sie größere Kontrolle über die Verbünde mit Hilfe "
|
||||
#~ "der Mdadm-Konfigurationsdatei. Es ist jedoch sicherer, alle Verbünde beim "
|
||||
#~ "Booten zu starten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
|
||||
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
|
||||
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
|
||||
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
|
||||
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn die RAID-Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID-"
|
||||
#~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese "
|
||||
#~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md-Treiber als Modul "
|
||||
#~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, führt der "
|
||||
#~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese "
|
||||
#~ "Option deshalb nicht auswählen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
|
||||
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
|
||||
#~ "reason."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wird der RAID-Überwachungsdaemon gestartet, so werden E-Mail-"
|
||||
#~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID gehörendes Laufwerk "
|
||||
#~ "ausfällt oder den Status ändert."
|
235
debian/po/es.po
vendored
Normal file
235
debian/po/es.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,235 @@
|
|||
# mdadm po-debconf translation to spanish
|
||||
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
||||
#
|
||||
# Changes:
|
||||
# - Initial translation
|
||||
# Javier Fernández-Sanguino , 2006
|
||||
# - Revision
|
||||
# Fernando Cerezal
|
||||
# - Updates:
|
||||
# Jonatan Porras <jonatanpc8@gmail.com>, 2020
|
||||
#
|
||||
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
|
||||
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
|
||||
# formato, por ejemplo ejecutando:
|
||||
# info -n '(gettext)PO Files'
|
||||
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
||||
#
|
||||
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
|
||||
# los siguientes documentos:
|
||||
#
|
||||
# - El proyecto de traducción de Debian al español
|
||||
# http://www.debian.org/intl/spanish/
|
||||
# especialmente las notas y normas de traducción en
|
||||
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
|
||||
#
|
||||
# - La guía de traducción de po's de debconf:
|
||||
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
||||
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
||||
#
|
||||
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
|
||||
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
|
||||
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
|
||||
#
|
||||
# Notas:
|
||||
# - 'array' no está traducido aán. La traducción como 'arreglo' suena
|
||||
# fatal (y es poco conocida) [ cambiar cuando se cambie en d-i ]
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm 2.5.6-6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 17:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Debería mdadm ejecutar comprobaciones de redundancia mensuales de los "
|
||||
"arrays MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mdadm puede comprobar de forma periódica la redundancia de sus arrays MD "
|
||||
"(RAIDs) si el núcleo lo soporta (si su versión es superior a la 2.6.14). "
|
||||
"Esto puede ser un proceso que consuma muchos recursos, dependiendo de su "
|
||||
"configuración, pero podría ayudar a prevenir casos raros de pérdida de "
|
||||
"datos. Tenga en cuenta que estas comprobaciones se hacen en modo lectura "
|
||||
"salvo que se detecten errores, en cuyo caso mdadm necesitará corregirlos, lo "
|
||||
"que significa que será necesario tener acceso de escritura a los medios "
|
||||
"físicos."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El valor por omisio, si se activa, es comprobar el primer Domingo de cada "
|
||||
"mes a las 01:06 am."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr "¿Debería mdadm comprobar una vez al día si hay arrays degradadas?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mdadm puede comprobar una vez al día si hay arrays degradadas y repuestos que "
|
||||
"faltan para garantizar que tales eventos no pasen desapercibidos."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "¿Desea arrancar el demonio de monitorización MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El demonio de monitorización MD (RAID) envía notificaciones por correo "
|
||||
"electrónico cuando se producen eventos importantes en los dispositivos MD "
|
||||
"(como pueda ser el caso de un fallo de un disco)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Es opcional habilitar esta opción."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Destinatario de las notificaciones por correo:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduzca la dirección de correo electrónico del usuario que debería "
|
||||
"recibir las notificaciones por correo de eventos relevantes en los "
|
||||
"dispositivos MD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Arrays MD necesarios para el sistema de ficheros raíz:"
|
||||
|
||||
# No se traduce «all» y «none» porque no aparecen en la plantilla para traducir los elementos individuales
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Introduzca «all» (todos), «none» (ninguno) o una lista de dispositivos "
|
||||
#~ "separados por espacios como por ejemplo puede sólo introducir «md0 md1» o "
|
||||
#~ "«md/1 md/d0» (no tiene que preceder los nombres de dispositivos con «/"
|
||||
#~ "dev»)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "para uso interno. Sólo se utiliza la descripción larga."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si el sistema de ficheros raíz de su sistema está en un array MD (RAID) "
|
||||
#~ "tiene que inicializarse antes durante de la secuencia de arranque. Si "
|
||||
#~ "está en un volumen lógico (LVM), que está definido sobre un MD, todos los "
|
||||
#~ "arrays que lo forman tienen que haberse inicializado."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Introduzca los arrays a iniciar aquí, si sabe con exactitud cuáles son "
|
||||
#~ "necesarios para arrancar el sistema de ficheros raíz y quiere posponer el "
|
||||
#~ "arranque de todos los demás arrays a un punto posterior de la secuencia "
|
||||
#~ "de arranque. También puede introducir «all» (todos) para, sencillamente, "
|
||||
#~ "iniciar todos los arrays disponibles."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puede dejar la respuesta en blanco (o introducir «none») si no necesita o "
|
||||
#~ "desea arrancar los arrays para el sistema de ficheros raíz. Este puede "
|
||||
#~ "ser su caso si está utilizando el autoarranque del núcleo o no necesita "
|
||||
#~ "ningún array para el arranque."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Se produjo un error: el nodo de dispositivo no existe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Se produjo un error: no es un dispositivo de bloques"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Se produjo un error: no es un array MD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se produjo un error: el array no está en la lista definida en el archivo "
|
||||
#~ "mdadm.conf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "¿Desea arrancar los arrays no listados en mdadm.conf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El array que ha especificado (${array}) no está listado en el fichero de "
|
||||
#~ "configuración ${config}. Este array no podrá iniciarse durante el "
|
||||
#~ "arranque del sistema a no ser que corrija el fichero de configuración y "
|
||||
#~ "regenere el disco de ram inicial."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Este aviso sólo es relevante si necesita que los arrays se inicien en el "
|
||||
#~ "disco de RAM inicial para poder arrancar el sistema. Si utiliza el "
|
||||
#~ "autoarranque del núcleo o no necesita que los arrays estén arrancados tan "
|
||||
#~ "pronto como se cargue el disco de RAM, puede continuar simplemente. "
|
||||
#~ "También puede decidir no continuar e introducir «none» cuando se le "
|
||||
#~ "pregunte qué arrays deberían arrancarse del disco de RAM inicial."
|
193
debian/po/eu.po
vendored
Normal file
193
debian/po/eu.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,193 @@
|
|||
# mdadm debconf templates basque translation
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
|
||||
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm-debconf\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-21 17:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mdadm-ek hilabetero MD matrizen erredundantzia egiaztatu behar du?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kernelak onartzen badu (2.6.14 baino bertsio berriagoak), mdadm-ek MD "
|
||||
"matrizen (RAID-en) erredundantzia aldiro egiazta dezake. Konfigurazio "
|
||||
"lokalaren arabera baliabide-eskakizun handiko prozesu bat izan daitekeen "
|
||||
"arren datu galera kasuak saihesten lagundu dezake. Kontutan izan "
|
||||
"irakur-soileko egiaztapena dela errorerik aurkitu ezean; bestela, erroreeak "
|
||||
"aurkituz gero, mdadm-ek hauek konpontzen saiatuko da, horretarako euskarria "
|
||||
"idazketa moduan atzitu behar izan dezakeelarik."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gaituta egonez gero, lehenetsi gisa hilabete bakoitzeko aurreneko "
|
||||
"asteleheneko 01:06-etan egiaztatuko da."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr "mdadm-ek degradatutako matrizeak egunean behin egiaztatuko ditu?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mdadm-ek egunean behin degradatutako matrizeak eta falta diren ordezkoak "
|
||||
"egiazta ditzake halako gertaerak oharkabe ez geratzeko."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "MD monitorizazio-daemona abiarazi nahi duzu?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MD (RAID) monitorizazio-daemonak mezu elektronikoak bidaltzen ditu "
|
||||
"MD gertaera (adib. diskoen erroreak) garrantzitsuetaz berri emanez."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Aukera hau gaitzea gomendatzen da."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Jakinarazpenen hartzailearen helb. eletronikoa:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idatzi MD gertaera garrantzitsuen jakinarazpenak jasoko dituen "
|
||||
"erabiltzailearen helbide elektronikoa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Erro fitxategi-sistemarentzat beharrezko MD array-ak:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mesedez idatzi 'denak', 'batez', edo zuriunez bereziriko gailuen "
|
||||
#~ "zerrenda, adibidez 'md0 md1' edo 'md/1 md/d0' (hasierako '/dev/' baztertu "
|
||||
#~ "daiteke)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "barne erabilerako - deskribapen luzea bakarrik behar da."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sistemaren erro fitxategi-sistema MD array (RAID) batetan kokaturik "
|
||||
#~ "badago, berau abio sekuentziaren hasieran abiarazi behar da. MD batetan "
|
||||
#~ "kokaturiko bolumen logiko (LVM) batetan badago osatzen duten array "
|
||||
#~ "guztiak abiarazi behar dira."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erro fitxategi-sistema erabiltzeko beharrezkoak diren arrayak zehazki "
|
||||
#~ "jakin eta beste array-en abiaraztea abioaren beranduagoko puntu batetara "
|
||||
#~ "atzeratu nahi baduzu, idatzi abiarazi beharreko array-ak hemen. Bestela "
|
||||
#~ "idatzi 'denak' array erabilgarri guztiak abiarazteko."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ez baduzu erro fitxategi sistemarako array-rik abiarazi behar, hutsik "
|
||||
#~ "utzi ezazu (edo 'batez' idatzi). Hau abioan array-rik behar ez duzulako "
|
||||
#~ "edo kernel auto-abioa erabiltzen duzulako izan daiteke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Errore bat gertatu da: gailu nodoa ez dago"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Errore bat gertatu da: ez da bloke gailu bat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Errore bat gertatu da: ez da MD array bat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Errore bat gertatu da: array-a ez dago mdadm.conf fitxategian "
|
||||
#~ "zerrendaturik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "Abiarazi mdadm.conf fitxategian ez dauden array-ak?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zehazturiko (${array}) array-a ez dago (${config}) konfigurazio "
|
||||
#~ "fitxategian zerrendaturiko. Horregatik ezin da abioan abiarazi zuk "
|
||||
#~ "konfigurazio fitxategia konpondu eta abio ramdiskoa bersortu arte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Abisu hau abiarazi ahal izateko ramdisk.etik array-ak baiaraztea behar "
|
||||
#~ "baduzu bakarrik da garrantzitsua. Kernel auto-abioa erabiltzen baduzu edo "
|
||||
#~ "ez baduzu ramdisk-etik hasieran array-rik kargatzea behar aurrera "
|
||||
#~ "jarraitu dezakezu. Bestela ez jarraitzea hautatu eta 'batez' idatzi "
|
||||
#~ "hasierako ramdisk-etik kargatu beharreko array-ez galdetzean."
|
190
debian/po/fi.po
vendored
Normal file
190
debian/po/fi.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,190 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 10:58+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ari Ervasti <ari.ervasti87@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr "Tulisiko mdadm:n tarkistaa kuukausittain MD-pakkojen eheys?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ohjelma mdadm voi säännöllisesti tarkistaa MD-pakkojen (RAIDien) tietojen "
|
||||
"monistuksen, jos ydin tukee tätä (versiosta 2.6.14 eteenpäin). Tämä prosessi "
|
||||
"voi paikallisesta kokoonpanosta riippuen kuluttaa paljon resursseja, mutta "
|
||||
"saattaa ehkäistä tietojen menetyksiä tietyissä harvinaisissa tapauksissa. "
|
||||
"Tarkistus vaatii vain tietojen lukemista, jos virheitä ei löyty. Jos "
|
||||
"virheitä löytyy, mdadm yrittää korjata ne, jolloin levylle saatetaan myös "
|
||||
"kirjoittaa."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oletuksena, jos tarkistus on käytössä, se tehdään kuukauden ensimmäisenä "
|
||||
"sunnuntaina kello 01.06."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tulisiko mdadm-ohjelman tehdä tarkastus kerran päivässä pilkkoutuneiden "
|
||||
"taulujen varalta?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mdadm voi tehdä tarkastuksen kerran päivässä pilkkoutuneiden taulujen ja "
|
||||
"puuttuvien osien varalta varmistaakseen, ettei sellaista tapahdu huomaamatta."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Haluatko käynnistää MD-seurannan?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MD-pakkoja (RAIDeja) seuraava taustaohjelma lähettää tietoja sähköpostiin "
|
||||
"tärkeiden MD-tapahtumien (kuten levyrikon) sattuessa."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Tämän valitseminen on suositeltavaa."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Sähköpostiviestien vastaanottaja:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anna sähköpostiosoite, johon sähköpostitiedotteet tärkeistä MD-tapahtumista "
|
||||
"lähetetään."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Juuritiedostojärjestelmän tarvitsemat MD-pakat:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Syötä ”all” (kaikki), ”none” (ei mitään) tai välilyönnein eroteltu lista "
|
||||
#~ "laitteista, esimerkiksi ”md0 md1” tai ”md/1 md/d0” (edeltävä /dev/ "
|
||||
#~ "voidaan jättää pois)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "vain sisäiseen käyttöön - vain pitkä kuvaus on tarpeellinen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jos järjestelmän juuritiedostojärjestelmä sijaitsee MD-levypakassa "
|
||||
#~ "(RAID), pakka tulee käynnistää aikaisessa vaiheessa käynnistettäessä "
|
||||
#~ "järjestelmää. Jos se sijaitsee loogisella taltiolla (LVM), joka on MD-"
|
||||
#~ "pakassa, kaikki taltioon liittyvät pakat tulee käynnistää."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jos tiedät tarkalleen mitä pakkoja tarvitaan juuritiedostojärjestelmän "
|
||||
#~ "käynnistämiseen ja haluat viivästyttää muiden pakkojen käynnistystä, "
|
||||
#~ "syötä käynnistettävät pakat tähän. Vaihtoehtoisesti voit käynnistää "
|
||||
#~ "kaikki pakat syöttämällä ”all”."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jos mitään pakkoja ei tarvitse käynnistää juuritiedostojärjestelmän "
|
||||
#~ "käyttämiseksi, jätä kenttä tyhjäksi (tai syötä ”none”). Tämä voi olla "
|
||||
#~ "tilanne, jos käytät ytimen autokäynnistystä tai et tarvitse mitään "
|
||||
#~ "pakkoja käynnistykseen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Tapahtui virhe: laitetiedostoa ei ole olemassa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Tapahtui virhe: ei lohkolaite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Tapahtui virhe: ei MD-pakka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr "Tapahtui virhe: pakkaa ei ole listattu tiedostossa mdadm.conf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Käynnistetäänkö pakat, joita ei ole listattu tiedostossa mdadm.conf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Annettua pakkaa (${array}) ei ole listattu asetustiedostossa (${config}). "
|
||||
#~ "Niinpä sitä ei voida käynnistää käynnistettäessä järjestelmä, ellei "
|
||||
#~ "asetustiedostoa korjata ja käynnistysmuistilevyä (initrd) luoda uudelleen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tämä varoitus on aiheellinen vain, jos järjestelmän käynnistäminen vaatii "
|
||||
#~ "pakkojen käynnistämistä käynnistysmuistilevyltä. Jos ytimen "
|
||||
#~ "autokäynnistys on käytössä tai pakkoja ei tarvita siinä vaiheessa, kun "
|
||||
#~ "käynnistysmuistilevy ladataan, voit jatkaa. Vaihtoehtoisesti voit olla "
|
||||
#~ "jatkamatta ja syöttää ”none” kysyttäessä käynnistysmuistilevyltä "
|
||||
#~ "käynnistettäviä pakkoja."
|
205
debian/po/fr.po
vendored
Normal file
205
debian/po/fr.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,205 @@
|
|||
# Translation of mdadm debconf templates to French
|
||||
# Copyright (C) 2008 Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the lurker package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Éric Madesclair <eric-m@wanadoo.fr>, 2005, 2006.
|
||||
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
|
||||
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:52+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr "Faut-il vérifier chaque mois la redondance des ensembles RAID ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le noyau le gère (à partir de la version 2.6.14), mdadm peut vérifier "
|
||||
"périodiquement la redondance des ensembles RAID. Cette action peut demander "
|
||||
"beaucoup de ressources selon la configuration, mais cela aide à prévenir les "
|
||||
"rares cas de pertes de données. Notez que ce test est réalisé en lecture "
|
||||
"seule à moins que des erreurs ne soient rencontrées. Si des erreurs sont "
|
||||
"détectées, mdadm essayera de les corriger, ce qui entraînera des écritures "
|
||||
"sur le média."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, la vérification s'effectuera tous les premiers dimanche du mois "
|
||||
"à 01 h 06."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faut-il rechercher l'existence d'ensembles RAID dégradés tous les jours ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mdadm peut rechercher des ensembles RAID dégradés et des disques de secours "
|
||||
"manquants une fois par jour pour s'assurer que de tels évènements ne passent "
|
||||
"pas inaperçus."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Faut-il démarrer le démon de surveillance MD ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le démon de surveillance MD envoie des notifications par courriel lors "
|
||||
"d'importants événements MD (comme une panne de disque dur)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Il est recommandé d'activer cette option."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Destinataire des notifications par courriel :"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui doit recevoir "
|
||||
"les notifications lors d'importants événements MD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Ensembles MD requis par le système de fichiers racine :"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Veuillez indiquer « all », « none » ou une liste de périphériques, "
|
||||
#~ "séparés par des espaces, par exemple, « md0 md1 » ou « md/1 md/d0 » (vous "
|
||||
#~ "pouvez omettre « /dev/ »)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pour une utilisation interne - seule la description longue est nécessaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si le système de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), il "
|
||||
#~ "doit être lancé au début de la procédure de démarrage. Si le système de "
|
||||
#~ "fichiers racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui se trouve "
|
||||
#~ "aussi sur un volume MD, tous les composants de l'ensemble doivent être "
|
||||
#~ "démarrés."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si vous savez exactement quels sont les ensembles RAID nécessaires au "
|
||||
#~ "démarrage du système de fichiers racine et si vous souhaitez différer le "
|
||||
#~ "démarrage de tous les autres ensembles, veuillez les indiquer ici. Vous "
|
||||
#~ "pouvez aussi indiquer « all » pour démarrer tous les ensembles existants."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si vous n'avez pas besoin ou ne souhaitez pas démarrer d'ensemble RAID "
|
||||
#~ "pour le système de fichiers racine, veuillez laissez l'entrée vide (ou "
|
||||
#~ "entrez « none »). Ceci peut être le cas si vous utilisez l'option de "
|
||||
#~ "démarrage automatique (« autostart ») du noyau ou si vous n'avez besoin "
|
||||
#~ "d'aucun ensemble pour démarrer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Erreur : périphérique inconnu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un périphérique en mode bloc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un ensemble RAID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr "Erreur : ensemble non mentionné dans le fichier mdadm.conf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Faut-il démarrer les ensembles RAID non mentionnés dans mdadm.conf ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'ensemble (${array}) que vous avez spécifié n'est pas mentionné dans le "
|
||||
#~ "fichier de configuration ${config}. Il ne sera donc pas démarré à moins "
|
||||
#~ "que vous corrigiez le fichier de configuration et que vous génériez de "
|
||||
#~ "nouveau le disque mémoire initial (« ramdisk »)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cet avertissement n'a de signification que si des ensembles RAID doivent "
|
||||
#~ "être lancés à partir du disque mémoire initial afin de pouvoir démarrer "
|
||||
#~ "le système. Si vous utilisez le démarrage automatique par le noyau, ou si "
|
||||
#~ "vous n'avez pas besoin de lancer d'ensemble RAID depuis le disque mémoire "
|
||||
#~ "initial, vous pouvez simplement poursuivre. Vous pouvez aussi choisir de "
|
||||
#~ "ne pas poursuivre et entrer « none » lorsqu'il vous sera demandé le nom "
|
||||
#~ "des ensembles RAID à démarrer à partir du disque mémoire initial."
|
191
debian/po/gl.po
vendored
Normal file
191
debian/po/gl.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,191 @@
|
|||
# Galician translation of mdadm's debconf templates
|
||||
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
||||
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 23:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Debería mdadm facer comprobacións mensuais de redundancia dos arrays MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o núcleo ten soporte para iso (en versións superiores á 2.6.14), mdadm "
|
||||
"pode facer comprobacións periódicas de redundancia dos arrays MD (RAIDs). "
|
||||
"Este pode ser un proceso intensivo en recursos, dependendo da configuración "
|
||||
"local, pero pode axudar a evitar algúns casos raros de perdas de datos. Teña "
|
||||
"en conta que esta é unha comprobación de só lectura a menos que se atopen "
|
||||
"erros; se se atopan erros, mdadm ha tratar de os arranxar, o que pode "
|
||||
"producir accesos de escritura aos soportes."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A opción por defecto, se se activa, é facer as comprobacións o primeiro "
|
||||
"domingo de cada mes ás 01:16."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "¿Quere iniciar o servizo de monitorización de MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O servizo de monitorización de MD (RAID) envía avisos por email en resposta "
|
||||
"a eventos importantes de MD (coma fallos nos discos)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Recoméndase activar esta opción."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Destinatario para os avisos por email:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduza o enderezo de email do usuario que debe recibir os avisos por "
|
||||
"email de eventos importantes de MD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Arrays MD necesarios para o sistema de ficheiros raíz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Introduza \"all\" (todos), \"none\" (ningún) ou unha lista de "
|
||||
#~ "dispositivos separados por espazos, tales coma \"md0 md1\" ou \"md/1 "
|
||||
#~ "md/0\" (pódese omitir o \"/dev/\" do principio)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "para uso interno - só se precisa da descrición longa."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se o sistema de ficheiros raíz do sistema está ubicado nun array MD "
|
||||
#~ "(RAID), hai que o iniciar no principio da secuencia de inicio. Se está "
|
||||
#~ "ubicado nun volume lóxico (LVM) que está nun MD, hai que iniciar os "
|
||||
#~ "arrays constituíntes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se sabe exactamente que arrays son necesarios para erguer o sistema de "
|
||||
#~ "ficheiros raíz, e se quere pospor o inicio dos demáis arrays ata un punto "
|
||||
#~ "posterior da secuencia de inicio, introduza aquí os arrays a iniciar. "
|
||||
#~ "Alternativamente, introduza \"all\" para iniciar tódolos arrays "
|
||||
#~ "dispoñibles."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se non quere ou precisa de iniciar ningún array para o sistema de "
|
||||
#~ "ficheiros raíz, deixe a resposta en branco (ou introduza \"none\"). Este "
|
||||
#~ "pode ser o caso se está a empregar o autoinicio do núcleo ou non precisa "
|
||||
#~ "de ningún array para o inicio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Houbo un erro: o nodo do dispositivo non existe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Houbo un erro: non é un dispositivo de bloques"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Houbo un erro: non é un array MD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr "Houbo un erro: o array non figura no ficheiro mdadm.conf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "¿Iniciar os arrays que non figuran en mdadm.conf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O array indicado (${array}) non figura no ficheiro de configuración "
|
||||
#~ "(${config}). Polo tanto, non se pode arrincar no inicio do sistema, a "
|
||||
#~ "menos que corrixa o ficheiro de configuración e volva crear o disco RAM "
|
||||
#~ "inicial."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Este aviso só é relevante se precisa de iniciar arrays desde o disco RAM "
|
||||
#~ "inicial para poder iniciar o sistema. Se emprega autoinicio do núcleo ou "
|
||||
#~ "non precisa de iniciar arrays tan pronto como se cargue o disco RAM "
|
||||
#~ "inicial, pode continuar. De xeito alternativo, escolla non continuar e "
|
||||
#~ "introduza \"none\" cando se lle pregunte que arrays quere iniciar do "
|
||||
#~ "disco RAM inicial."
|
194
debian/po/it.po
vendored
Normal file
194
debian/po/it.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,194 @@
|
|||
# Italian (it) translation of debconf templates for mdadm
|
||||
# Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest
|
||||
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
||||
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008-2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm italian debconf\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 20:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr "Far eseguire a mdadm i controlli mensili di ridondanza sugli array MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il kernel lo supporta (tutte le versioni successive la 2.6.14), mdadm può "
|
||||
"effettuare delle verifiche periodiche sulla ridondanza degli array MD "
|
||||
"(RAID). Questo è un processo che potrebbe richiedere molte risorse, in base "
|
||||
"alle impostazioni locali, ma può prevenire i rari casi di perdita di dati. "
|
||||
"Notare che questa verifica è di sola-lettura tranne quando riscontra degli "
|
||||
"errori; quando ci sono errori, mdadm prova a correggerli e potrebbe accedere "
|
||||
"in scrittura al supporto."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se attivo, la configurazione predefinita prevede che il controllo sia "
|
||||
"eseguito la prima domenica di ogni mese alle 01.06."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr "Far eseguire a mdadm il controllo quotidiano di degrado degli array?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mdadm può controllare una volta al giorno il degrado degli array e "
|
||||
"l'assenza dei dischi di scorta in modo che questi eventi non passino "
|
||||
"inosservati."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Avviare il demone di monitoraggio MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il demone di monitoraggio MD (RAID) invia delle notifiche via email quando "
|
||||
"si verificano eventi importanti (come la rottura di un disco)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Si raccomanda l'attivazione di questa funzione."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Destinatario delle email di notifica:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inserire l'indirizzo email dell'utente che deve ricevere le notifiche di "
|
||||
"eventi importanti legati al MD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Array MD necessari per il file system di root:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Inserire \"all\", \"none\" oppure un elenco dei device separati da uno "
|
||||
#~ "spazio, per esempio \"md0 md1\" o \"md/1 md/d0\" (il \"/dev/\" iniziale "
|
||||
#~ "può essere omesso)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "uso interno - è necessaria solo la descrizione lunga."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se il file system di root è su un array MD (RAID), è necessario attivare "
|
||||
#~ "tale array all'inizio della sequenza d'avvio. Se è su un volume logico "
|
||||
#~ "(LVM), il quale è su un MD, è necessario attivare tutti gli array che "
|
||||
#~ "costituiscono il volume."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se si conoscono esattamente quali sono gli array da attivare per il file "
|
||||
#~ "system di root e si vuole rimandare l'attivazione di tutti gli altri "
|
||||
#~ "array a una fase successiva della sequenza d'avvio, inserire adesso gli "
|
||||
#~ "array da attivare. In alternativa, inserire \"all\" per attivare tutti "
|
||||
#~ "gli array disponibili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se non si ha bisogno o non si vuole attivare nessun array per il file "
|
||||
#~ "system di root, lasciare la risposta in bianco (oppure inserire \"none"
|
||||
#~ "\"). Questo potrebbe essere il caso se si utilizza l'attivazione "
|
||||
#~ "automatica da kernel oppure se non si ha bisogno di alcun array per "
|
||||
#~ "l'avvio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Errore: il nodo del device non esiste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Errore: non è un device a blocchi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Errore: non è un array MD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr "Errore: array non elencato nel file mdadm.conf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "Avviare gli array non elencati in mdadm.conf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'array specificato (${array}) non è presente nel file di configurazione "
|
||||
#~ "(${config}): quindi non può essere attivato durante l'avvio senza "
|
||||
#~ "correggere il file di configurazione e ricreare il ramdisk iniziale."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo avviso è pertinente solo se è necessario attivare gli array dal "
|
||||
#~ "ramdisk iniziale per permettere l'avvio. Con l'avvio automatico da kernel "
|
||||
#~ "o se non è necessario attivare gli array così presto come al caricamento "
|
||||
#~ "del ramdisk iniziale, si può proseguire. In alternativa, scegliere di non "
|
||||
#~ "continuare e inserire \"none\" quando viene chiesto quali array attivare "
|
||||
#~ "dal ramdisk iniziale."
|
247
debian/po/ja.po
vendored
Normal file
247
debian/po/ja.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,247 @@
|
|||
#
|
||||
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
|
||||
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
|
||||
# this format, e.g. by running:
|
||||
# info -n '(gettext)PO Files'
|
||||
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
||||
#
|
||||
# Some information specific to po-debconf are available at
|
||||
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
||||
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
||||
#
|
||||
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-07 05:52+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr "mdadm は、毎月 MD アレイの冗長性チェックを行いますか?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"カーネルがサポートしている場合 (バージョン 2.6.14 以降)、mdadm は定期的に MD "
|
||||
"アレイ (RAID) の冗長性チェックをすることが可能です。これは、設定に依存します"
|
||||
"がリソースを集中的に使用する動作です。しかし、稀なデータ消失をあらかじめ避け"
|
||||
"るのに役立つでしょう。これは、エラーが見つからない限りは読み込みチェックのみ"
|
||||
"であるのに注意してください。エラーが発見された場合、mdadm は修正しようとし"
|
||||
"て、結果的にメディアへ書き込みを行います。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有効にした場合、デフォルトでは毎月第一日曜 01:06 にチェックが実行されます。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "MD 監視デーモンを起動しますか?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MD (RAID) 監視デーモンは、重大な MD 関連のイベント (ディスク障害など) に対し"
|
||||
"てメールで通知を送ります。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "この機能を有効にするのをお勧めします。"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "メール通知の宛先:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MD 関連の重大なイベントが発生した際、メールでの通知を受け取る必要があるユーザ"
|
||||
"のメールアドレスを入力してください。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "ルートファイルシステムに必要な MD アレイ:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "'all' または 'none'、あるいはデバイスのリストを 'md0 md1' や 'md/1 md/d0' "
|
||||
#~ "のようにスペースで区切って入力してください (前に付く '/dev/' は省略可能で"
|
||||
#~ "す)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "内部での利用について - でも、長い説明が必要です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "あなたのシステムのルートファイルシステムが MD アレイ (RAID) 上に配置されて"
|
||||
#~ "いるならば、ブートシーケンスの初期段階で MD アレイを開始する必要がありま"
|
||||
#~ "す。ルートファイルシステムが MD のような論理ボリューム (LVM) 上にある場合"
|
||||
#~ "は、構成しているアレイ全ての開始が必要です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "どのアレイがルートファイルシステムの立ち上げに必要かを正確に知っており、"
|
||||
#~ "ブートシーケンスの後の時点まで意図しているもの以外全てのアレイ起動を遅らせ"
|
||||
#~ "たい場合、ここで最初に起動するアレイを入力してください。そうでない場"
|
||||
#~ "合、'all' と入力して単に全ての利用可能なアレイを最初に立ち上げてください。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ルートファイルシステムのために、どのアレイも必要ない、あるいはどのアレイも"
|
||||
#~ "起動したくは無いという場合は、空白のままに (あるいは 'none' と入力) してく"
|
||||
#~ "ださい。これは、カーネルで自動的に起動される場合や起動時にはアレイは不要で"
|
||||
#~ "あるという場合です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "エラーが発生しました: デバイスノードが存在しません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "エラーが発生しました: ブロックデバイスではありません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "エラーが発生しました: MD アレイではありません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "エラーが発生しました: mdadm.conf ファイルに記述されていないアレイです"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "mdadm.conf に記述されていないアレイを起動しますか?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "指定したアレイ (${array}) は設定ファイル (${config}) に記述されていませ"
|
||||
#~ "ん。そのため、設定ファイルを修正して initrd を再生成しなければブート時に起"
|
||||
#~ "動できません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "この警告は、ブートできるようにアレイを initrd から起動する必要がある場合だ"
|
||||
#~ "け関係します。カーネルで自動的にアレイを起動するようにしている場合、あるい"
|
||||
#~ "は initrd がロードされる程早い段階でどのアレイも起動したくはない場合はその"
|
||||
#~ "まま続行できます。他の選択肢としては、起動の続行を中止し、どのアレイを "
|
||||
#~ "initrd から起動するかを尋ねられた際に 'none' と入力します。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
|
||||
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
|
||||
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "警告! 以前のインストールによって他の RAID アレイに対する RAID superblock "
|
||||
#~ "を保持しているハードディスクを使っている場合、自動起動機能を有効にする"
|
||||
#~ "「前」に、その superblock をゼロで上書きすることが「必要」です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
|
||||
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
|
||||
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "これを行うには、RAID デバイスを自動的に起動してはいけません。まず、 "
|
||||
#~ "superblock をゼロで上書きします (mdadm --zero-superblock /dev/xxx)。 そし"
|
||||
#~ "て、自動起動機能を有効にするため、'dpkg-reconfigure mdadm' コマンドを実行"
|
||||
#~ "します。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
|
||||
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
|
||||
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
|
||||
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ブートシーケンスの後ろの方で (root ファイルシステムには必要ない) 他のアレ"
|
||||
#~ "イ全てを起動するという選択肢もあります。これを選べば、mdadm の設定ファイル"
|
||||
#~ "を使って、アレイについて様々な設定が出来るようになるでしょう。もっとも、起"
|
||||
#~ "動時に全てのアレイを起動するほうが安全ではあります。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
|
||||
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
|
||||
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
|
||||
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
|
||||
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "RAID デバイスが自動的に起動するようにすると、システム起動時に全ての RAID "
|
||||
#~ "デバイスが検出され、自動的に構成されます。このオプションは md ドライバがモ"
|
||||
#~ "ジュールとしてコンパイルされている場合のみに利用します。カーネルに組み込ん"
|
||||
#~ "でコンパイルしていた場合、システム起動時にカーネルによって自動起動が実行さ"
|
||||
#~ "れるので、このオプションでの選択はできません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
|
||||
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
|
||||
#~ "reason."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "RAID 監視デーモンが動作している場合、RAID アレイに属しているディスクが故障"
|
||||
#~ "するか何らかの理由で変化した際にメールで通知が送られます。"
|
119
debian/po/nl.po
vendored
Normal file
119
debian/po/nl.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,119 @@
|
|||
# Dutch translation for the configuration of mdadm
|
||||
#
|
||||
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
|
||||
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
|
||||
# this format, e.g. by running:
|
||||
# info -n '(gettext)PO Files'
|
||||
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
||||
#
|
||||
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005, 2006.
|
||||
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2008.
|
||||
# Maarten <Maarten@posteo.de>, 2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm 4.1-3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-19 22:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Maarten <Maarten@posteo.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
|
||||
# Zie voor mijn notatie het artikel over 'disk array' in de Engelse Wikipedia. Zie ook het artikel over 'Disk-Array' in de Duitse Wikipedia. De Duitsers vertalen 'disk' dus niet naar 'Festplatte'.
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moet mdadm maandelijkse redundatiecontroles van de disk-arrays uitvoeren?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als uw kernel dit ondersteunt (de versie is groter dan 2.6.14), dan kan "
|
||||
"mdadm periodiek de redundantie van uw disk-arrays controleren. Afhankelijk "
|
||||
"van de configuratie kan dit een zware systeembelasting teweegbrengen, maar "
|
||||
"het zou ook zeldzame gevallen van gegevensverlies kunnen voorkomen. De "
|
||||
"controle gebruikt alleen leesopdrachten, tenzij fouten worden gevonden. Als "
|
||||
"fouten worden gevonden, dan zal mdadm deze proberen te herstellen, hetgeen "
|
||||
"schrijfopdrachten tot gevolg kan hebben."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als de controle is geactiveerd, dan wordt deze standaard uitgevoerd op elke "
|
||||
"eerste zondag van de maand om 01:06 uur 's nachts."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr "Moet mdadm eens per dag controleren op in verval geraakte disk-arrays?"
|
||||
|
||||
# such events -> those events
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mdadm kan eens per dag controleren op in verval geraakte disk-arrays en op "
|
||||
"ontbrekende reserveschijven om er zeker van te zijn dat die toestanden niet "
|
||||
"onopgemerkt blijven."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Wilt u de achtergronddienst voor de disk-array-monitor starten?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De achtergronddienst voor de disk-array-monitor stuurt per e-mail berichten "
|
||||
"bij belangrijke gebeurtenissen (zoals de uitval van een harde schijf)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Gebruik van deze optie wordt aanbevolen."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Adres voor e-mailberichten:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voer het e-mailadres in van de gebruiker die de e-mailberichten over "
|
||||
"belangrijke gebeurtenissen met betrekking tot de disk-arrays dient te "
|
||||
"ontvangen."
|
196
debian/po/pt.po
vendored
Normal file
196
debian/po/pt.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,196 @@
|
|||
# Portuguese translation for mdadm debconf messages.
|
||||
# Copyright (C) 2008 Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
||||
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2008
|
||||
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2020
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 09:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O mdadm deve correr verificações de redundância nos grupos MD mensalmente?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o kernel suportar (versões mais recentes que 2.6.14) o mdadm pode "
|
||||
"verificar periodicamente a redundância dos grupos MD (RAIDs). Isto pode ser "
|
||||
"um processo que requer muitos recursos, dependendo da sua configuração, mas "
|
||||
"pode prevenir casos raros de perda de dados. Notar que esta verificação é "
|
||||
"feita em modo de leitura a não ser que sejam encontrados erros; se forem "
|
||||
"encontrados erros, o mdadm tenta corrigi-los, o que pode resultar em "
|
||||
"acessosde escrita aos discos."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O pré-definido, se ligado, é os testes serem executados no primeiro Domingo "
|
||||
"de cada mês às 01:06."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr "Deve o mdadm verificar arrays degradados, uma vez por dia?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O mdadm pode verificar uma vez por dia a existência de arrays degradados e "
|
||||
"spares em falta para assegurar que tais eventos não passam despercebidos."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Quer iniciar o deamon de monitorização do MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O daemon monitor MD(RAID) envia notificações por email no caso de eventos "
|
||||
"importantes (tais como falha de um disco). Provavelmente quer activar esta "
|
||||
"opção."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "É recomendado activar esta opção."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Destinatário de email para notificações:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, introduza o endereço de email do utilizador que deve receber as "
|
||||
"notificações de eventos MD importantes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Grupos MD necessários para o sistema de ficheiros raiz:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por favor, introduza 'all', 'none', ou uma lista de dispositivos "
|
||||
#~ "separados por espaços, tais como 'md0 md1' ou 'md/1 md/d0' (o '/dev/' "
|
||||
#~ "inicial pode ser omitido)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se o sistema de ficheiros de raiz do sistema estiver num grupo MD (RAID), "
|
||||
#~ "necessita de ser iniciado mais cedo na sequência de arranque. Se o seu "
|
||||
#~ "sistema de ficheiros de raiz estiver num volume lógico (LVM) que está no "
|
||||
#~ "MD, todos os grupos constituintes necessitam de ser iniciados."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se souber exactamente que grupos são necessários para iniciar o sistema "
|
||||
#~ "de ficheiros raiz, e quiser adiar o inicio de todos os outros grupos para "
|
||||
#~ "mais tarde no processo de arranque, introduza os grupos aqui. "
|
||||
#~ "Alternativamente, introduza 'all' para iniciar todos os grupos "
|
||||
#~ "disponíveis."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se não necessita ou deseja iniciar grupos para o sistema de ficheiros "
|
||||
#~ "raiz, deixe a resposta em branco (ou introduza 'none'). Isto vale no caso "
|
||||
#~ "de usar o auto-arranque do kernel ou não necessitar de grupos para o "
|
||||
#~ "arranque do sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Ocorreu um erro: o nó do dispositivo não existe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um dispositivo de bloco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um grupo MD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr "Ocorreu um erro: o grupo não está listado no ficheiro mdadm.conf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "Iniciar grupos não listados no mdadm.conf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O grupo especificado (${array}) não está listado no ficheiro de "
|
||||
#~ "configuração (${config}). Portanto, não pode ser iniciado durante o "
|
||||
#~ "processo de arranque, a não ser que corrija o ficheiro de configuração e "
|
||||
#~ "recrie o ramdisk inicial."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Este aviso só é relevante se houver necessidade de iniciar grupos a "
|
||||
#~ "partir do ramdisk durante o arranque do sistema. Se usar o auto-arranque "
|
||||
#~ "do kernel, ou não necessitar de iniciar os grupos tão cedo no processo de "
|
||||
#~ "arranque do sistema, pode simplesmente continuar. Em alternativa, escolha "
|
||||
#~ "não continuar e introduza 'none' quando perguntado sobre quais grupos "
|
||||
#~ "iniciar a partir do ramdisk inicial."
|
308
debian/po/pt_BR.po
vendored
Normal file
308
debian/po/pt_BR.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,308 @@
|
|||
# Debconf translations for mdadm.
|
||||
# Copyright (C) 2006 THE mdadm'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
|
||||
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
|
||||
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-09 17:50-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
|
||||
"org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O mdadm deve, mensalmente, executar checagens de redundância dos "
|
||||
"dispositivos MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
|
||||
#| "redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive "
|
||||
#| "process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of "
|
||||
#| "data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; "
|
||||
#| "if errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in "
|
||||
#| "write access to the media."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o kernel tiver suporte (versões maiores que 2.6.14), o mdadm pode "
|
||||
"periodicamente checar a redundância dos seus dispositivos MD (RAIDs). Este "
|
||||
"pode ser um processo com uso intensivo dos recursos, dependendo da sua "
|
||||
"configuração local, mas pode ajudar a prevenir casos raros de perda de "
|
||||
"dados. Note que esta é uma checagem somente leitura, a menos que erros sejam "
|
||||
"encontrados. Se erros forem encontrados, o mdadm tentará corrigi-los, o que "
|
||||
"poderá resultar em acesso de escrita na mídia."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of "
|
||||
#| "every month at 01:06 o'clock."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O padrão, se ativado, é checar no primeiro domingo de cada mês à 01:06."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr "O mdadm deve checar diariamente por dispositivos degradados?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O mdadm pode checar diariamente por dispositivos degradados e por "
|
||||
"dispositivos reserva em falta para garantir que tais eventos não passem "
|
||||
"despercebidos."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Você deseja iniciar o \"daemon\" de monitoramento MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
#| "important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable "
|
||||
#| "it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O \"daemon\" de monitoramento MD (RAID) envia e-mails de notificações em "
|
||||
"resposta a eventos MD importantes (como uma falha de disco)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "É recomendado habilitar esta opção."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Destinatário para os e-mails de notificações:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
#| "notification for important MD events."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, informe o endereço de e-mail do usuário que deverá receber os e-"
|
||||
"mails de notificações para estes eventos MD importantes."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Dispositivos MD necessários para o sistema de arquivos raiz:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You "
|
||||
#~| "may omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 "
|
||||
#~| "md/d0\"."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por favor, informe uma lista separada por espaços dos dispositivos, 'all' "
|
||||
#~ "ou 'none'. Você pode omitir a parte inicial '/dev/' e apenas informar, "
|
||||
#~ "por exemplo, \"md0 md1\", ou \"md/1 md/d0\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs "
|
||||
#~| "to be started early during the boot sequence. If your root filesystem is "
|
||||
#~| "on a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need "
|
||||
#~| "to be started."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se o seu sistema tem o sistema de arquivos raiz em um dispositivo MD "
|
||||
#~ "(RAID), este precisa ser iniciado mais cedo durante a seqüência de "
|
||||
#~ "inicialização. Se o sistema de arquivos raiz está em um volume lógico "
|
||||
#~ "(LVM), que está em um MD, todos os dispositivos que o constituem precisam "
|
||||
#~ "ser iniciados."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root "
|
||||
#~| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a "
|
||||
#~| "later point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se você sabe exatamente quais dispositivos são necessários para ativar o "
|
||||
#~ "sistema de arquivos raiz, e você deseja adiar o início de todos os outros "
|
||||
#~ "dispositivos para um ponto posterior na seqüência de inicialização, "
|
||||
#~ "informe os dispositivos a serem iniciados aqui. Como alternativa, informe "
|
||||
#~ "'all' para simplesmente iniciar todos os dispositivos disponíveis."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
|
||||
#~| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you "
|
||||
#~| "are using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se você não precisa ou não quer iniciar quaisquer dispositivos para o "
|
||||
#~ "sistema de arquivos raiz, deixe a resposta em branco (ou informe 'none'). "
|
||||
#~ "Este pode ser o caso se você está usando \"kernel autostart\" ou não "
|
||||
#~ "precisa de quaisquer dispositivos para a inicialização."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Um erro ocorreu: o dispositivo (\"device node\") não existe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo de blocos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo MD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr "Um erro ocorreu: dispositivo não listado no arquivo mdadm.conf"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "Continuar com o início de dispositivos não listados no mdadm.conf?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The array you have specified (${array}) is not listed in the "
|
||||
#~| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during "
|
||||
#~| "boot, unless you correct the configuration file and recreate the initial "
|
||||
#~| "ramdisk."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O dispositivo que você especificou (${array}) não está listado no arquivo "
|
||||
#~ "de configuração ${config}. Portanto não pode ser iniciado durante a "
|
||||
#~ "inicialização, a menos que você corrija o arquivo de configuração e "
|
||||
#~ "recrie o \"ramdisk\" inicial."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Este aviso só é relevante se você precisa de dispositivos que sejam "
|
||||
#~ "iniciados a partir do \"ramdisk\" inicial para que seja possível "
|
||||
#~ "inicializar o computador. Se você usa \"kernel autostarting\", ou não "
|
||||
#~ "precisa de quaisquer dispositivos sendo iniciados tão logo o \"ramdisk\" "
|
||||
#~ "inicial seja carregado, você pode simplesmente continuar. "
|
||||
#~ "Alternativamente, escolha não continuar e informe 'none' quando "
|
||||
#~ "perguntado quais dispositivos iniciar a partir do \"ramdisk\" inicial."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
|
||||
#~ msgstr "Inicialize o superbloco caso você reutilize discos rígidos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
|
||||
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
|
||||
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "AVISO! Se você estiver usando discos rígidos que já contêm superblocos "
|
||||
#~ "RAID de instalações anteriores em \"arrays\" RAID diferentes, você DEVE "
|
||||
#~ "zerar o superbloco *antes* de ativar o recurso de \"autostart\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
|
||||
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
|
||||
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para fazê-lo, não inicie os dispositivos RAID automaticamente. Primeiro, "
|
||||
#~ "zere os superblocos (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Em seguida, use "
|
||||
#~ "`dpkg-reconfigure mdadm` para reativar o recurso de \"autostart\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
|
||||
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
|
||||
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
|
||||
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Você tem a opção de iniciar todos os \"arrays\" (aqueles que não são "
|
||||
#~ "necessários pelo sistema de arquivos raiz) posteriormente na seqüência de "
|
||||
#~ "inicialização. Fazendo isto, você terá um controle maior sobre os \"arrays"
|
||||
#~ "\" com o arquivo de configuração mdadm. No entanto, iniciar todos os "
|
||||
#~ "\"arrays\" durante a inicialização pode ser mais seguro."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
|
||||
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
|
||||
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
|
||||
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
|
||||
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Caso os dispositivos RAID sejam iniciados automaticamente, todos os "
|
||||
#~ "dispositivos RAID serão detectados e montados automaticamente na "
|
||||
#~ "inicialização do sistema operacional. Esta opção deverá ser usada somente "
|
||||
#~ "caso o driver md esteja compilado como módulo. Caso o mesmo esteja "
|
||||
#~ "compilado embutido em seu kernel, a inicialização automática será "
|
||||
#~ "executada em tempo de inicialização pelo próprio kernel e, portanto, você "
|
||||
#~ "não deverá e nem precisará escolher esta opção."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
|
||||
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
|
||||
#~ "reason."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando o daemon monitorador RAID é executado, notificações via e-mail são "
|
||||
#~ "enviadas quando um disco pertencente a uma array RAID falha ou muda seu "
|
||||
#~ "status por qualquer razão."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Which user should get the email notification?"
|
||||
#~ msgstr "Qual usuário deve receber o e-mail de notificação ?"
|
208
debian/po/ru.po
vendored
Normal file
208
debian/po/ru.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,208 @@
|
|||
# translation of ru.po to Russian
|
||||
#
|
||||
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
|
||||
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
|
||||
# this format, e.g. by running:
|
||||
# info -n '(gettext)PO Files'
|
||||
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
||||
# Some information specific to po-debconf are available at
|
||||
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
||||
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
|
||||
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
|
||||
#
|
||||
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2008.
|
||||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.1-6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 06:37+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Должен ли mdadm запускать ежемесячную проверку избыточности на MD-массивах?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если это поддерживается ядром (>> 2.6.14), mdadm может периодически "
|
||||
"проверять избыточность MD-массивов (RAID-ов). Это может быть ресурсоёмким "
|
||||
"процессом в зависимости от настройки, но он может помочь предотвратить "
|
||||
"редкие случаи потери данных. Заметим, что пока не обнаружено ошибок, "
|
||||
"выполняется только чтение; если обнаруживается ошибка, mdadm попытается "
|
||||
"исправить её, что может привести к записи на носитель."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если ответить утвердительно, то по умолчанию проверка выполняется в первое "
|
||||
"воскресенье каждого месяца в 01:06."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Должен ли mdadm запускать ежедневную проверку наличия повреждённых массивов?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mdadm может ежедневно проверять наличие повреждённых массивов и "
|
||||
"отсутствие резерва, чтобы эти события не остались незамеченными."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Запускать службу слежения MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Служба слежения MD (RAID) посылает почтовые уведомления в случае"
|
||||
" возникновения "
|
||||
"важных событий MD (таких как отказ диска)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Рекомендуется ответить утвердительно."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Получатель уведомительных писем:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Введите адрес электронной почты пользователя, который будет получать "
|
||||
"почтовые уведомления о важных событиях MD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "MD-массивы, необходимые для корневой файловой системы:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Введите список устройств через пробел, слово 'all' или 'none'. Вы можете "
|
||||
#~ "не указывать начальную часть пути типа '/dev/', а просто вводить имена "
|
||||
#~ "устройств, например 'md0 md1' или 'md/1 md/d0'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "для внутреннего пользования - нужно использовать только длинное описание."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если в системе корневая файловая система расположена на MD-массиве "
|
||||
#~ "(RAID), он должен быть запущен в самом начале процесса загрузки. Если "
|
||||
#~ "корневая файловая система расположена на логическом томе (LVM), который "
|
||||
#~ "расположен на MD, то должны быть запущены все составляющие массивы."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если вы точно знаете, какие массивы требуются для получения "
|
||||
#~ "работоспособной корневой файловой системы и хотите отложить запуск "
|
||||
#~ "остальных массивов на более поздний момент в процессе загрузки, то "
|
||||
#~ "введите их здесь. Иначе, введите слово 'all', чтобы просто запустить все "
|
||||
#~ "доступные массивы."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если вам это не нужно, или вы хотите запускать все массивы для корневой "
|
||||
#~ "файловой системы, оставьте это поле пустым (или введите слово 'none'). "
|
||||
#~ "Этот вариант подходит, если вы используете автоматический запуск из ядра "
|
||||
#~ "или если для загрузки массивы ненужны."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Произошла ошибка: нода устройства не существует"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Произошла ошибка: устройство не является блочным"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Произошла ошибка: это не MD-массив"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr "Произошла ошибка: массив не описан в файле mdadm.conf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "Запустить массивы, неописанные в mdadm.conf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Указанный вами массив (${array}) не описан в конфигурационном файле "
|
||||
#~ "(${config}). Поэтому он не может быть запущен при старте машины, пока вы "
|
||||
#~ "не исправите конфигурационный файл и не пересоздадите первоначальный "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Данное предупреждение уместно только, если вам требуется запускать "
|
||||
#~ "массивы из первоначального ramdisk для загрузки машины. Если вы "
|
||||
#~ "используете автоматический запуск из ядра или вам не нужны массивы для "
|
||||
#~ "загрузки на этапе загрузки первоначального ramdisk, вы можете просто "
|
||||
#~ "продолжить. Иначе, выберите не продолжать и введите 'none', когда вам "
|
||||
#~ "предложат выбрать массивы для запуска из первоначального ramdisk."
|
193
debian/po/sk.po
vendored
Normal file
193
debian/po/sk.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,193 @@
|
|||
# Slovak translations for mdadm package
|
||||
# Slovenské preklady pre balík mdadm.
|
||||
# Copyright (C) 2011 THE mdadm'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
||||
# Automatically generated, 2011.
|
||||
# Slavko <linux@slavino.sk>, 2011-2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm 4.1-6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 12:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Slavko <linux@slavino.sk>\n"
|
||||
"Language-Team: slovenčina <linux@slavino.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr "Má mdadm spúšťať mesačnú kontrolu redundancie polí MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ak to jadro podporuje (verzie novšie ako 2.6.14), mdadm môže periodicky "
|
||||
"kontrolovať redundanciu polí MD (RAIDov). Tento proces môže byť (v "
|
||||
"závislosti od lokálneho nastavenia) náročný na zdroje systému, ale môže "
|
||||
"pomôcť pri predchádzaní vzácnym prípadom straty dát. Pamätajte, že, pokiaľ "
|
||||
"nie sú nájdené chyby, je to kontrola len čítaním, až keď sú nájdené chyby, "
|
||||
"mdadm sa ich pokúsi opraviť, čo môže mať za následok zápis na médium."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Predvolene je vypnuté, ak túto možnosť zapnete, bude kontrola vykonávaná "
|
||||
"každú prvú nedeľu mesiaca o 01:06."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr "Má mdadm raz denne zisťovať degradované polia?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mdadm môže raz denne zisťovať degradované polia a chýbajúce náhradné "
|
||||
"zariadenia, aby zaistil, že takéto udalosti neostanú nepovšimnuté."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Chcete spustiť démona monitorovania MD?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monitorovací démon MD (RAID) posiela upozornenia emailom, ako reakcie na "
|
||||
"dôležité udalosti MD (napr. zlyhanie disku)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Povolenie tejto možnosti je odporúčané."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Adresát emailových upozornení:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prosím, zadajte emailovú adresu používateľa, ktorý má dostávať emailové "
|
||||
"upozornenia na dôležité udalosti MD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Polia MD, potrebné pre koreň súborového systému:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Prosím, zadajte „all”, „none” alebo medzerou oddelený zoznam zariadení, "
|
||||
#~ "napr. „md0 md1” alebo „md/1 md/d0” (počiatočné „/dev/” môže byť "
|
||||
#~ "vynechané)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "na interné použitie – potrebný je len dlhý popis."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ak je koreň súborového systému umiestnený na poli MD (RAID), musí byť "
|
||||
#~ "spustený počas zavádzania systému. Ak je koreň umiestnený na logickom "
|
||||
#~ "zväzku (LVM), ktorý je na MD, musia byť spustené všetky súvisiace polia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ak viete presne, ktoré polia sú potrebné na pripojenie koreňa súborového "
|
||||
#~ "systému a chcete odložiť štart všetkých ostatných polí na neskorší okamih "
|
||||
#~ "zavádzania, zadajte tu polia, ktoré majú byť spustené. Alebo zadajte "
|
||||
#~ "„all”, čím budú jednoducho spustené všetky dostupné polia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ak pre koreň súborového systému nepotrebujete alebo nechcete spúšťať "
|
||||
#~ "žiadne polia, nechajte odpoveď prázdnu (alebo zadajte „none”). Tento "
|
||||
#~ "prípad môže nastať, ak používate automatický štart polí priamo v jadre "
|
||||
#~ "alebo nepotrebujete pri zavádzaní žiadne polia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Nastala chyba: uzol zariadenia neexistuje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Nastala chyba: nie je blokové zariadenie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Nastala chyba: nie je pole MD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr "Nastala chyba: pole nie je uvedené v súbore mdadm.conf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "Spustiť polia, ktoré nie sú uvedené v mdadm.conf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zadané pole (${array}) nie je uvedené v konfiguračnom súbore (${config}), "
|
||||
#~ "a preto nemôže byť spustené počas zavádzania, až kým neopravíte "
|
||||
#~ "konfiguračný súbor a nevytvoríte nový počiatočný ramdisk (initrd)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Toto varovanie je dôležité, len ak potrebujete aby boli polia spúšťané z "
|
||||
#~ "počiatočného ramdisku, aby boli dostupné počas zavádzania. Ak používate "
|
||||
#~ "automatické spúšťanie polí priamo z jadra, alebo ak nepotrebujte aby boli "
|
||||
#~ "polia spúšťané tak skoro (z počiatočného ramdisku), môžete prosto "
|
||||
#~ "pokračovať. Alebo môžete zvoliť nepokračovať a odpovedať „none” na "
|
||||
#~ "otázku, ktoré polia majú byť spúšťané z počiatočného ramdisku."
|
200
debian/po/sv.po
vendored
Normal file
200
debian/po/sv.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,200 @@
|
|||
# translation of mdadm_2.6.7-3_sv.po to Swedish
|
||||
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
|
||||
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
|
||||
# this format, e.g. by running:
|
||||
# info -n '(gettext)PO Files'
|
||||
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
||||
# Some information specific to po-debconf are available at
|
||||
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
||||
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
||||
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
|
||||
#
|
||||
# Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm_2.6.7-3_sv\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-23 18:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr "Ska mdadm köra månatliga redundanskontroller av MD-kedjorna?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om din kärna har stöd för det (versioner senare än 2.6.14), kan mdadm "
|
||||
"periodvis kontrollera redundansen för dina MD-kedjor (RAID). Det här kan "
|
||||
"vara en resurskrävande process, beroende på din konfiguration, men den kan "
|
||||
"hjälpa till att förhindra ovanliga fall av dataförluster. Observera att det "
|
||||
"är en skrivskyddad kontroll såvida inte fel påträffas; om fel hittas kommer "
|
||||
"mdadm försöka att rätta till dem, vilket kan leda till skrivåtkomst till "
|
||||
"mediet."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardvärdet, om påslagen, är att kontrollera på den första söndagen i "
|
||||
"varje månad klockan 01.06."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Vill du starta MD-övervakningsdemonen?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MD-övervakningsdemonen (RAID) skickar e-postnotifieringar för viktiga MD-"
|
||||
"händelser (såsom ett diskfel)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Att aktivera denna funktion rekommenderas."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Mottagare av e-postnotifieringar:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ange e-postadressen till den användare som ska ta emot e-postnotifieringar "
|
||||
"för dessa viktiga MD-händelser."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "MD-kedjor som behövs för rotfilsystemet:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ange \"all\", \"none\" eller en blankstegsseparerad lista på enheter, "
|
||||
#~ "såsom \"md0 md1\" eller \"md/1 md/0\" (det inledande \"/dev\" kan "
|
||||
#~ "uteslutas)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "för intern användning - endast den långa beskrivningen behövs."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om ditt system har sitt rotfilsystem på en MD-kedja (RAID) behöver den "
|
||||
#~ "startas upp tidigt under uppstartssekvensen. Om ditt rotfilsystem finns "
|
||||
#~ "på en logisk volym (LVM), vilket är på MD, behöver alla bestående kedjor "
|
||||
#~ "startas."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du vet exakt vilka kedjor som behövs för att ta upp rotfilsystemet, "
|
||||
#~ "och du vill skjuta upp uppstarten för alla andra kedjor till en senare "
|
||||
#~ "tidspunkt i uppstartssekvensen, ange vilka kedjor som ska starta här. "
|
||||
#~ "Alternativt, ange \"all\" för att helt enkelt starta alla tillgängliga "
|
||||
#~ "kedjor."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du inte behöver eller vill starta några kedjor för rotfilsystemet, "
|
||||
#~ "lämna svaret blankt (eller ange \"none\"). Detta kan vara fallet om du "
|
||||
#~ "använder kärnans automatstart eller inte behöver några kedjor för att "
|
||||
#~ "starta upp."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Ett fel inträffade: enhetsnoden finns inte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Ett fel inträffade: inte en blockenhet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Ett fel inträffade: inte en MD-kedja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr "Ett fel inträffade: kedjan är inte listad i filen mdadm.conf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr "Starta kedjor som inte är listade i mdadm.conf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kedjan du har angivit (${array}) är inte listad i konfigurationsfilen "
|
||||
#~ "(${config}). Därför kan den inte startas under systemets uppstart, såvida "
|
||||
#~ "du inte rättar till konfigurationsfilen och återskapar den initiala "
|
||||
#~ "ramdisken."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Den här varningen är endast relevant om du behöver kedjor som ska startas "
|
||||
#~ "från den initiala ramdisken för att kunna starta upp systemet. Om du "
|
||||
#~ "använder kärnans automatstart, eller inte behöver starta några kedjor så "
|
||||
#~ "tidigt som när de initiala ramdisken läses in, kan du helt enkelt "
|
||||
#~ "fortsätta. Alternativt, välj att inte fortsätta och ange \"none\" när "
|
||||
#~ "frågan om vilka kedjor som ska startas från den initiala ramdisken ställs."
|
92
debian/po/templates.pot
vendored
Normal file
92
debian/po/templates.pot
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,92 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
193
debian/po/vi.po
vendored
Normal file
193
debian/po/vi.po
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,193 @@
|
|||
# Vietnamese Translation for mdadm.
|
||||
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:40+1030\n"
|
||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mdadm có nên chạy việc kiểm tra thừa hàng tháng trên những mảng MD không?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||||
"may result in write access to the media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu hạt nhân có phải hỗ trợ (các phiên bản sau 2.6.14) thì mdadm có thể kiểm "
|
||||
"tra theo chu kỳ tình thừa của các mảng MD (RAID). Tiến trình này có thể "
|
||||
"chiếm nhiều tài nguyên hệ thống, phụ thuộc vào thiết lập cục bộ, nhưng nó có "
|
||||
"thể giúp ngăn cản trường hợp mất dữ liệu (ít có). Ghi chú rằng việc kiểm tra "
|
||||
"này là chỉ đọc: gặp lỗi thì mdadm sẽ thử sửa chữa, mà có thể gây ra truy cập "
|
||||
"ghi vào vật chứa."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||||
"01:06."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giá trị mặc định, nếu được bật, là chạy những việc kiểm tra vào ngày hôm Chủ "
|
||||
"Nhật thứ nhất của mỗi tháng, vào lúc 01:06 giờ (giờ ti)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||||
"that such events don't go unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||||
msgstr "Bạn có muốn khởi chạy trình nền theo dõi MD không?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trình nền theo dõi MD (RAID) gửi thư thông báo hưởng ứng dữ kiện MD quan "
|
||||
"trọng (v.d. đĩa bị hỏng)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||||
msgstr "Khuyên bạn hiệu lực tùy chọn này."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||||
msgstr "Người nhận thư thông báo :"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||||
"notifications for important MD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hãy nhập địa chỉ thư của người dùng nên nhận thư thông báo về dữ kiện MD "
|
||||
"quan trọng."
|
||||
|
||||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||||
#~ msgstr "Các mảng MD cần thiết cho hệ thống tập tin gốc:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hãy nhập « all » (tất cả), « none » (không có), hoặc một danh sách các "
|
||||
#~ "thiết bị định giới bằng dấu cách như « md0 md1 » hoặc « md/1 md/d0 » (có "
|
||||
#~ "thể bỏ sót phần « /dev/ » đi trước)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||||
#~ msgstr "để sử dụng nội bộ — chỉ cần thiết mô tả dài."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||||
#~ "started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nếu hệ thống tập tin gốc của hệ thống nằm trên một mảng MD (RAID) thì cần "
|
||||
#~ "phải khởi chạy nó sớm trong tiến trình khởi động. Nếu nó nằm trên một "
|
||||
#~ "khối tin hợp lý (LVM) mà lần lượt nằm trên một MD thì cần phải khởi chạy "
|
||||
#~ "tất cả các mảng thành phần."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nếu bạn biết chính xác những mảng nào cần thiết để kích hoạt hệ thống tập "
|
||||
#~ "tin gốc, và bạn muốn hoãn việc khởi chạy các mảng khác tới một điểm sau "
|
||||
#~ "trong dãy khởi động, hãy nhập vào đây các mảng cần khởi chạy. Hoặc nhập « "
|
||||
#~ "all » (tất cả) để khởi chạy đơn giản tất cả các mảng sẵn sàng. "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nếu bạn không cần hoặc muốn khởi chạy mảng nào cho hệ thống tập tin gốc, "
|
||||
#~ "hãy bỏ trống câu trả lời này (hoặc nhập « none » [không có]). Trường hợp "
|
||||
#~ "này có thể xảy ra nếu bạn sử dụng khả năng tự động khởi động hạt nhân "
|
||||
#~ "(kernel autostart), hoặc không cần mảng nào để khởi động máy tính."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Gặp lỗi: nút thiết bị không tồn tại"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||||
#~ msgstr "Gặp lỗi: không phải là một thiết bị khối"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||||
#~ msgstr "Gặp lỗi: không phải là một mảng MD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gặp lỗi: mảng không được liệt kê trong tập tin cấu hình « mdadm.conf »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Khởi chạy các mảng không được liệt kê trong tập tin cấu hình « mdadm.conf "
|
||||
#~ "» không?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mảng bạn đã xác định (${array}) không được liệt kê trong tập tin cấu hình "
|
||||
#~ "${config}. Vì vậy nó không thể được khởi chạy trong khi khởi động, nếu "
|
||||
#~ "bạn không sửa tập tin cấu hình và tạo lại đĩa RAM đầu tiên."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||||
#~ "ramdisk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cảnh báo này chỉ là thích hợp nếu bạn cần thiết mảng được khởi chạy từ "
|
||||
#~ "đĩa RAM đầu tiên, để có thể khởi động được. Nếu bạn sử dụng khả năng tự "
|
||||
#~ "động khởi chạy hạt nhân (kernel autostart), hoặc không cần mảng nào được "
|
||||
#~ "khởi chạy một khi nạp đĩa RAM đầu tiên, bạn đơn giản có thể tiếp tục lại. "
|
||||
#~ "Hoặc chọn không tiếp tục, và nhập « none » (không có) khi được nhắc nhập "
|
||||
#~ "những mảng nào cần khởi chạy từ đĩa RAM đầu tiên."
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue