1
0
Fork 0

Adding updated German debconf translations from Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> (Closes: #1055789).

Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel@debian.org>
This commit is contained in:
Daniel Baumann 2025-02-14 06:32:39 +01:00
parent 5b5e10c965
commit d67cc053c5
Signed by: daniel
GPG key ID: FBB4F0E80A80222F

179
debian/po/de.po vendored
View file

@ -1,26 +1,27 @@
# German debconf translation of mdadm
# Copyright (C) 2009 Mario Joussen <joussen@debian.org>
# Copyright (C) 2020 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Copyright (C) 2020-2023 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 4.1.5\n"
"Project-Id-Version: mdadm 4.2+20231026-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Mario Joussen <joussen@debian.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-09 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "no systemd init-system detected"
msgstr ""
msgstr "Kein Systemd-Init-System erkannt"
#. Type: note
#. Description
@ -29,6 +30,9 @@ msgid ""
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
msgstr ""
"Es wurde erkannt, dass sich das Wurzeldateisystem auf einem RAID-Gerät "
"befindet. Daher könnte es notwendig sein, dass Mdadm während des "
"Systemstarts ausgeführt wird, um Ihr System korrekt zu starten."
#. Type: note
#. Description
@ -38,6 +42,10 @@ msgid ""
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
"system which might or might not leave your system unbootable."
msgstr ""
"Beginnend mit neueren Versionen des Pakets Mdadm, ist die Init-System-"
"Integration nur noch für Systemd verfügbar. Dieses System scheint ein "
"alternatives Init-System zu verwenden, wodurch es sein könnte, dass Ihr "
"System nicht mehr startbar ist."
#. Type: boolean
#. Description
@ -97,7 +105,7 @@ msgstr ""
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Möchten Sie den RAID-Überwachungsdämon starten?"
msgstr "Möchten Sie den RAID-Überwachungsdaemon starten?"
#. Type: boolean
#. Description
@ -106,14 +114,14 @@ msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Der MD- (RAID-)Überwachungsdämon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion "
"Der MD- (RAID-)Überwachungsdaemon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion "
"auf wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Das Aktivieren dieser Option ist empfohlen."
msgstr "Das Aktivieren dieser Option wird empfohlen."
#. Type: string
#. Description
@ -129,155 +137,4 @@ msgid ""
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-"
"Benachrichtigung für wichtigen MD-Ereignisse erhalten soll."
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Für das Wurzeldateisystem benötigte MD folgende Verbünde:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie »all«, »none« oder eine leerzeichenseparierte GerÃ"
#~ "¤teliste wie zum Beispiel »md0 md1« oder »md/1 md/d0« ein (das "
#~ "führende »/dev« kann weggelassen werden)."
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr ""
#~ "für internen Gebrauch - es wird nur die ausführliche Beschreibung "
#~ "benötigt."
#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem MD-Verbund (RAID) "
#~ "liegt, muss es frühzeitig während des Bootvorgangs gestartet werden. "
#~ "Wenn sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem logischen Laufwerk (LVM) "
#~ "befindet, das sich wiederum auf einem MD Verbund befindet, müssen alle "
#~ "zugehörigen Verbünde gestartet werden."
#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie genau wissen, welche Verbünde benötigt werden, um das "
#~ "Wurzeldateisystem zu starten, und Sie den Start der anderen Verbünde auf "
#~ "einen späteren Zeitpunkt in der Bootreihenfolge verschieben wollen, "
#~ "geben Sie die zu startenden Verbünde hier ein. Alternativ geben Sie "
#~ "»all« ein, um alle verfügbaren Verbünde zu starten."
#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie keine RAID-Verbünde für das Wurzeldateisystem benötigen oder "
#~ "starten wollen, lassen Sie die Antwort leer (oder geben »none« ein). "
#~ "Dies könnte der Fall sein, wenn Sie entweder die Autostartfunktion des "
#~ "Kernels verwenden oder keine Verbünde zum Booten benötigen."
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Geräteknoten existiert nicht"
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein Blockgerät"
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein RAID-Verbund"
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten: Verbund nicht in der Datei mdadm.conf "
#~ "aufgeführt"
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "Nicht in mdadm.conf aufgeführte Verbünde starten?"
#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Der angegebene Verbund (${array}) ist in der Konfigurationsdatei "
#~ "${config} nicht aufgeführt. Deshalb kann er während des Bootvorgangs "
#~ "nicht gestartet werden, es sei denn, Sie korrigieren die "
#~ "Konfigurationsdatei und erzeugen die initiale Ramdisk neu."
#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Warnung ist nur von Bedeutung, wenn Sie RAID-Verbünde, die von der "
#~ "initialen Ramdisk gestartet werden, benötigen, um booten zu können. "
#~ "Falls Sie die Autostartfunktion des Kernels verwenden oder kein RAID-"
#~ "Verbund zum frühen Zeitpunkt des Ladens der initialen Ramdisk gestartet "
#~ "werden muss, können Sie einfach fortfahren. Alternativ wählen Sie, "
#~ "nicht fortzufahren und geben »none« ein, wenn Sie gefragt werden, "
#~ "welche RAID-Verbünde von der initialen Ramdisk gestartet werden sollen."
#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
#~ msgstr ""
#~ "Initialisieren Sie den Superblock, wenn Sie Festplatten wieder verwenden."
#~ msgid ""
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG! Wenn Sie Festplatten verwenden, die bereits einen md-Superblock "
#~ "von einer vorherigen Installation in einem anderen RAID-Verbund besitzen, "
#~ "so MÜSSEN Sie diesen löschen, *bevor* Sie die Autostart-Funktion "
#~ "aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "Dazu starten Sie die RAID-Laufwerke nicht automatisch und löschen dann "
#~ "erst den Superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Danach können "
#~ "Sie mit »dpkg-reconfigure mdadm« die Autostart-Funktion aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Option, alle anderen Verbünde (diese die nicht für das "
#~ "Wurzeldateisystem benötigt werden) später während des Bootvorgangs zu "
#~ "starten. Damit haben Sie größere Kontrolle über die Verbünde mit Hilfe "
#~ "der Mdadm-Konfigurationsdatei. Es ist jedoch sicherer, alle Verbünde "
#~ "beim Booten zu starten."
#~ msgid ""
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die RAID-Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID-"
#~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese "
#~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md-Treiber als Modul "
#~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, führt der "
#~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese "
#~ "Option deshalb nicht auswählen."
#~ msgid ""
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "Wird der RAID-Ãœberwachungsdaemon gestartet, so werden E-Mail-"
#~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID gehörendes Laufwerk "
#~ "ausfällt oder den Status ändert."
"Benachrichtigungen der wichtige MD-Ereignisse erhalten soll."