142 lines
5.1 KiB
Text
142 lines
5.1 KiB
Text
# German debconf translation of mdadm
|
|
# Copyright (C) 2009 Mario Joussen <joussen@debian.org>
|
|
# Copyright (C) 2020-2023 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mdadm 4.4-2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 07:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 18:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid "no systemd init-system detected"
|
|
msgstr "Kein Systemd-Init-System erkannt"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
|
|
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde erkannt, dass sich das Wurzeldateisystem auf einem RAID-Gerät "
|
|
"befindet. Daher könnte es notwendig sein, dass Mdadm während des "
|
|
"Systemstarts ausgeführt wird, um Ihr System korrekt zu starten."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
|
|
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
|
|
"system which might or might not leave your system unbootable and will not "
|
|
"run any of the maintenance jobs automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beginnend mit neueren Versionen des Pakets Mdadm, ist die Init-System-"
|
|
"Integration nur noch für Systemd verfügbar. Dieses System scheint ein "
|
|
"alternatives Init-System zu verwenden, wodurch es sein könnte, dass Ihr "
|
|
"System nicht mehr startbar ist und keine Wartungsaufträge automatisch "
|
|
"ausgeführt werden."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll Mdadm monatlich die Redundanzüberprüfung auf den RAID-Verbünden "
|
|
"ausführen?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
|
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
|
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
|
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
|
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
|
"may result in write access to the media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihr Kernel es unterstützt (Versionen größer als 2.6.14) kann Mdadm "
|
|
"regelmäßig die Redundanz Ihrer MD-Verbünde (RAID) überprüfen. Dies kann "
|
|
"abhängig von Ihrer Installation ein ressourcenintensiver Vorgang sein, der "
|
|
"aber helfen kann, seltene Fälle von Datenverlust zu vermeiden. Bitte "
|
|
"beachten Sie, dass diese Überprüfung nur lesend erfolgt, solange keine "
|
|
"Fehler gefunden werden. Falls Fehler gefunden werden, wird Mdadm versuchen, "
|
|
"diese zu beheben, was zu schreibendem Zugriff auf das Medium führen kann."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
|
"01:06."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die Überprüfung am ersten "
|
|
"Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuführen."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:4001
|
|
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
|
msgstr "Soll Mdadm einmal täglich auf degradierte Verbünde prüfen?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
|
"that such events don't go unnoticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mdadm kann einmal täglich auf degradierte Verbünde und fehlende "
|
|
"Ausweichmedien prüfen, um sicherzustellen, dass diese Ereignisse bemerkt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den RAID-Überwachungsdaemon starten?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
|
"important MD events (such as a disk failure)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der MD- (RAID-)Überwachungsdaemon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion "
|
|
"auf wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid "Enabling this option is recommended."
|
|
msgstr "Das Aktivieren dieser Option wird empfohlen."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:6001
|
|
msgid "Recipient for email notifications:"
|
|
msgstr "Empfänger der E-Mail-Benachrichtungen:"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
|
"notifications for important MD events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-"
|
|
"Benachrichtigungen der wichtige MD-Ereignisse erhalten soll."
|