219 lines
8.7 KiB
Text
219 lines
8.7 KiB
Text
# Portuguese debconf translation of mdadm
|
|
# Copyright (C) 2008 Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>
|
|
# Copyright (C) 2020 Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 07:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 09:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid "no systemd init-system detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
|
|
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
|
|
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
|
|
"system which might or might not leave your system unbootable and will not "
|
|
"run any of the maintenance jobs automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O mdadm deve correr verificações de redundância nos grupos MD mensalmente?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
|
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
|
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
|
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
|
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
|
"may result in write access to the media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o kernel suportar (versões mais recentes que 2.6.14) o mdadm pode "
|
|
"verificar periodicamente a redundância dos grupos MD (RAIDs). Isto pode ser "
|
|
"um processo que requer muitos recursos, dependendo da sua configuração, mas "
|
|
"pode prevenir casos raros de perda de dados. Notar que esta verificação é "
|
|
"feita em modo de leitura a não ser que sejam encontrados erros; se forem "
|
|
"encontrados erros, o mdadm tenta corrigi-los, o que pode resultar em "
|
|
"acessosde escrita aos discos."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
|
"01:06."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pré-definido, se ligado, é os testes serem executados no primeiro Domingo "
|
|
"de cada mês às 01:06."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:4001
|
|
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
|
msgstr "Deve o mdadm verificar arrays degradados, uma vez por dia?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
|
"that such events don't go unnoticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mdadm pode verificar uma vez por dia a existência de arrays degradados e "
|
|
"spares em falta para assegurar que tais eventos não passam despercebidos."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
|
msgstr "Quer iniciar o deamon de monitorização do MD?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
|
"important MD events (such as a disk failure)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O daemon monitor MD(RAID) envia notificações por email no caso de eventos "
|
|
"importantes (tais como falha de um disco). Provavelmente quer activar esta "
|
|
"opção."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid "Enabling this option is recommended."
|
|
msgstr "É recomendado activar esta opção."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:6001
|
|
msgid "Recipient for email notifications:"
|
|
msgstr "Destinatário de email para notificações:"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
|
"notifications for important MD events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza o endereço de email do utilizador que deve receber as "
|
|
"notificações de eventos MD importantes."
|
|
|
|
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
|
#~ msgstr "Grupos MD necessários para o sistema de ficheiros raiz:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
|
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, introduza 'all', 'none', ou uma lista de dispositivos "
|
|
#~ "separados por espaços, tais como 'md0 md1' ou 'md/1 md/d0' (o '/dev/' "
|
|
#~ "inicial pode ser omitido)."
|
|
|
|
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
|
#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
|
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
|
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
|
#~ "started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o sistema de ficheiros de raiz do sistema estiver num grupo MD (RAID), "
|
|
#~ "necessita de ser iniciado mais cedo na sequência de arranque. Se o seu "
|
|
#~ "sistema de ficheiros de raiz estiver num volume lógico (LVM) que está no "
|
|
#~ "MD, todos os grupos constituintes necessitam de ser iniciados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
|
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
|
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
|
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se souber exactamente que grupos são necessários para iniciar o sistema "
|
|
#~ "de ficheiros raiz, e quiser adiar o inicio de todos os outros grupos para "
|
|
#~ "mais tarde no processo de arranque, introduza os grupos aqui. "
|
|
#~ "Alternativamente, introduza 'all' para iniciar todos os grupos "
|
|
#~ "disponíveis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
|
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
|
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se não necessita ou deseja iniciar grupos para o sistema de ficheiros "
|
|
#~ "raiz, deixe a resposta em branco (ou introduza 'none'). Isto vale no caso "
|
|
#~ "de usar o auto-arranque do kernel ou não necessitar de grupos para o "
|
|
#~ "arranque do sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro: o nó do dispositivo não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um grupo MD"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro: o grupo não está listado no ficheiro mdadm.conf"
|
|
|
|
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
|
#~ msgstr "Iniciar grupos não listados no mdadm.conf?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file ($"
|
|
#~ "{config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
|
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O grupo especificado (${array}) não está listado no ficheiro de "
|
|
#~ "configuração (${config}). Portanto, não pode ser iniciado durante o "
|
|
#~ "processo de arranque, a não ser que corrija o ficheiro de configuração e "
|
|
#~ "recrie o ramdisk inicial."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
|
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
|
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
|
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
|
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
|
#~ "ramdisk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este aviso só é relevante se houver necessidade de iniciar grupos a "
|
|
#~ "partir do ramdisk durante o arranque do sistema. Se usar o auto-arranque "
|
|
#~ "do kernel, ou não necessitar de iniciar os grupos tão cedo no processo de "
|
|
#~ "arranque do sistema, pode simplesmente continuar. Em alternativa, escolha "
|
|
#~ "não continuar e introduza 'none' quando perguntado sobre quais grupos "
|
|
#~ "iniciar a partir do ramdisk inicial."
|