203 lines
8.5 KiB
Text
203 lines
8.5 KiB
Text
# Spanish debconf translation of mdadm
|
|
# Copyright (C) 2006 Javier Fernández-Sanguino
|
|
# Copyright (C) Fernando Cerezal
|
|
# Copyright (C) 2020 Jonatan Porras <jonatanpc8@gmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mdadm 2.5.6-6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 17:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería mdadm ejecutar comprobaciones de redundancia mensuales de los "
|
|
"arrays MD?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
|
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
|
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
|
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
|
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
|
"may result in write access to the media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mdadm puede comprobar de forma periódica la redundancia de sus arrays MD "
|
|
"(RAIDs) si el núcleo lo soporta (si su versión es superior a la 2.6.14). "
|
|
"Esto puede ser un proceso que consuma muchos recursos, dependiendo de su "
|
|
"configuración, pero podría ayudar a prevenir casos raros de pérdida de "
|
|
"datos. Tenga en cuenta que estas comprobaciones se hacen en modo lectura "
|
|
"salvo que se detecten errores, en cuyo caso mdadm necesitará corregirlos, lo "
|
|
"que significa que será necesario tener acceso de escritura a los medios "
|
|
"físicos."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
|
"01:06."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor por omisio, si se activa, es comprobar el primer Domingo de cada "
|
|
"mes a las 01:06 am."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
|
msgstr "¿Debería mdadm comprobar una vez al día si hay arrays degradadas?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
|
"that such events don't go unnoticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"mdadm puede comprobar una vez al día si hay arrays degradadas y repuestos que "
|
|
"faltan para garantizar que tales eventos no pasen desapercibidos."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:4001
|
|
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
|
msgstr "¿Desea arrancar el demonio de monitorización MD?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
|
"important MD events (such as a disk failure)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El demonio de monitorización MD (RAID) envía notificaciones por correo "
|
|
"electrónico cuando se producen eventos importantes en los dispositivos MD "
|
|
"(como pueda ser el caso de un fallo de un disco)."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:4001
|
|
msgid "Enabling this option is recommended."
|
|
msgstr "Es opcional habilitar esta opción."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid "Recipient for email notifications:"
|
|
msgstr "Destinatario de las notificaciones por correo:"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
|
"notifications for important MD events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la dirección de correo electrónico del usuario que debería "
|
|
"recibir las notificaciones por correo de eventos relevantes en los "
|
|
"dispositivos MD."
|
|
|
|
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
|
#~ msgstr "Arrays MD necesarios para el sistema de ficheros raíz:"
|
|
|
|
# No se traduce «all» y «none» porque no aparecen en la plantilla para traducir los elementos individuales
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
|
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca «all» (todos), «none» (ninguno) o una lista de dispositivos "
|
|
#~ "separados por espacios como por ejemplo puede sólo introducir «md0 md1» o "
|
|
#~ "«md/1 md/d0» (no tiene que preceder los nombres de dispositivos con «/"
|
|
#~ "dev»)."
|
|
|
|
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
|
#~ msgstr "para uso interno. Sólo se utiliza la descripción larga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
|
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
|
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
|
#~ "started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el sistema de ficheros raíz de su sistema está en un array MD (RAID) "
|
|
#~ "tiene que inicializarse antes durante de la secuencia de arranque. Si "
|
|
#~ "está en un volumen lógico (LVM), que está definido sobre un MD, todos los "
|
|
#~ "arrays que lo forman tienen que haberse inicializado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
|
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
|
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
|
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca los arrays a iniciar aquí, si sabe con exactitud cuáles son "
|
|
#~ "necesarios para arrancar el sistema de ficheros raíz y quiere posponer el "
|
|
#~ "arranque de todos los demás arrays a un punto posterior de la secuencia "
|
|
#~ "de arranque. También puede introducir «all» (todos) para, sencillamente, "
|
|
#~ "iniciar todos los arrays disponibles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
|
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
|
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede dejar la respuesta en blanco (o introducir «none») si no necesita o "
|
|
#~ "desea arrancar los arrays para el sistema de ficheros raíz. Este puede "
|
|
#~ "ser su caso si está utilizando el autoarranque del núcleo o no necesita "
|
|
#~ "ningún array para el arranque."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
|
#~ msgstr "Se produjo un error: el nodo de dispositivo no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
|
#~ msgstr "Se produjo un error: no es un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
|
#~ msgstr "Se produjo un error: no es un array MD"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se produjo un error: el array no está en la lista definida en el archivo "
|
|
#~ "mdadm.conf"
|
|
|
|
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea arrancar los arrays no listados en mdadm.conf?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
|
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
|
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El array que ha especificado (${array}) no está listado en el fichero de "
|
|
#~ "configuración ${config}. Este array no podrá iniciarse durante el "
|
|
#~ "arranque del sistema a no ser que corrija el fichero de configuración y "
|
|
#~ "regenere el disco de ram inicial."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
|
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
|
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
|
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
|
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
|
#~ "ramdisk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este aviso sólo es relevante si necesita que los arrays se inicien en el "
|
|
#~ "disco de RAM inicial para poder arrancar el sistema. Si utiliza el "
|
|
#~ "autoarranque del núcleo o no necesita que los arrays estén arrancados tan "
|
|
#~ "pronto como se cargue el disco de RAM, puede continuar simplemente. "
|
|
#~ "También puede decidir no continuar e introducir «none» cuando se le "
|
|
#~ "pregunte qué arrays deberían arrancarse del disco de RAM inicial."
|