1
0
Fork 0
mdadm/debian/po/es.po
Daniel Baumann 6ce8c996d0
Refreshing debconf files.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel@debian.org>
2025-02-14 06:38:29 +01:00

227 lines
9.1 KiB
Text

# Spanish debconf translation of mdadm
# Copyright (C) 2006 Javier Fernández-Sanguino
# Copyright (C) Fernando Cerezal
# Copyright (C) 2020 Jonatan Porras <jonatanpc8@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.5.6-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 07:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "no systemd init-system detected"
msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
"system which might or might not leave your system unbootable and will not "
"run any of the maintenance jobs automatically."
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"¿Debería mdadm ejecutar comprobaciones de redundancia mensuales de los "
"arrays MD?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Mdadm puede comprobar de forma periódica la redundancia de sus arrays MD "
"(RAIDs) si el núcleo lo soporta (si su versión es superior a la 2.6.14). "
"Esto puede ser un proceso que consuma muchos recursos, dependiendo de su "
"configuración, pero podría ayudar a prevenir casos raros de pérdida de "
"datos. Tenga en cuenta que estas comprobaciones se hacen en modo lectura "
"salvo que se detecten errores, en cuyo caso mdadm necesitará corregirlos, "
"lo que significa que será necesario tener acceso de escritura a los medios "
"físicos."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"El valor por omisio, si se activa, es comprobar el primer Domingo de cada "
"mes a las 01:06 am."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr "¿Debería mdadm comprobar una vez al día si hay arrays degradadas?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"mdadm puede comprobar una vez al día si hay arrays degradadas y repuestos "
"que faltan para garantizar que tales eventos no pasen desapercibidos."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "¿Desea arrancar el demonio de monitorización MD?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"El demonio de monitorización MD (RAID) envía notificaciones por correo "
"electrónico cuando se producen eventos importantes en los dispositivos MD "
"(como pueda ser el caso de un fallo de un disco)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Es opcional habilitar esta opción."
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatario de las notificaciones por correo:"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Introduzca la dirección de correo electrónico del usuario que debería "
"recibir las notificaciones por correo de eventos relevantes en los "
"dispositivos MD."
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Arrays MD necesarios para el sistema de ficheros raíz:"
# No se traduce «all» y «none» porque no aparecen en la plantilla para traducir los elementos individuales
#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca «all» (todos), «none» (ninguno) o una lista de "
#~ "dispositivos separados por espacios como por ejemplo puede sólo "
#~ "introducir «md0 md1» o «md/1 md/d0» (no tiene que preceder los "
#~ "nombres de dispositivos con «/dev»)."
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "para uso interno. Sólo se utiliza la descripción larga."
#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Si el sistema de ficheros raíz de su sistema está en un array MD (RAID) "
#~ "tiene que inicializarse antes durante de la secuencia de arranque. Si "
#~ "está en un volumen lógico (LVM), que está definido sobre un MD, todos "
#~ "los arrays que lo forman tienen que haberse inicializado."
#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca los arrays a iniciar aquí, si sabe con exactitud cuáles son "
#~ "necesarios para arrancar el sistema de ficheros raíz y quiere posponer el "
#~ "arranque de todos los demás arrays a un punto posterior de la secuencia "
#~ "de arranque. También puede introducir «all» (todos) para, "
#~ "sencillamente, iniciar todos los arrays disponibles."
#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Puede dejar la respuesta en blanco (o introducir «none») si no necesita "
#~ "o desea arrancar los arrays para el sistema de ficheros raíz. Este puede "
#~ "ser su caso si está utilizando el autoarranque del núcleo o no necesita "
#~ "ningún array para el arranque."
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Se produjo un error: el nodo de dispositivo no existe"
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Se produjo un error: no es un dispositivo de bloques"
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Se produjo un error: no es un array MD"
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error: el array no está en la lista definida en el archivo "
#~ "mdadm.conf"
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "¿Desea arrancar los arrays no listados en mdadm.conf?"
#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file ($"
#~ "{config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "El array que ha especificado (${array}) no está listado en el fichero de "
#~ "configuración ${config}. Este array no podrá iniciarse durante el "
#~ "arranque del sistema a no ser que corrija el fichero de configuración y "
#~ "regenere el disco de ram inicial."
#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Este aviso sólo es relevante si necesita que los arrays se inicien en el "
#~ "disco de RAM inicial para poder arrancar el sistema. Si utiliza el "
#~ "autoarranque del núcleo o no necesita que los arrays estén arrancados "
#~ "tan pronto como se cargue el disco de RAM, puede continuar simplemente. "
#~ "También puede decidir no continuar e introducir «none» cuando se le "
#~ "pregunte qué arrays deberían arrancarse del disco de RAM inicial."