1
0
Fork 0
gnome-shell-extensions-extra/extensions/48/just-perfection/po/ca.po

731 lines
20 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# This file is distributed under GPL v3
# Ícar Nin Solana <icar.nin@pm.me>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Just Perfection 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-16 19:11+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: src/data/ui/visibility.ui:15
msgid "Panel"
msgstr "Panell"
#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "Tauler a la vista general"
#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "Botó d'activitats"
#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr "Botó del tauler per canviar la visibilitat de la visió general"
#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "Menú del rellotge"
#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "També es coneix com a menú de data i mostra la data i lhora al tauler"
#: src/data/ui/visibility.ui:66
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició del teclat"
#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr "Botó indicador del disseny del teclat al tauler"
#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "Menú d'accessibilitat"
#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "Botó indicador del menú d'accessibilitat al tauler"
#: src/data/ui/visibility.ui:92
msgid "Quick Settings"
msgstr "Configuració ràpida"
#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "Menú de configuració ràpida al tauler"
#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "Botó de commutació del mode fosc"
#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Botó de commutació del mode fosc al menú de configuració ràpida"
#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "Botó de commutació de llum nocturna"
#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Botó de commutació de llum nocturna al menú de configuració ràpida"
#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "Botó de commutació del mode avió"
#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Botó de commutació del mode avió al menú de configuració ràpida"
#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "Indicador de compartició de pantalla"
#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "Indicador de compartició de pantalla al tauler"
#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "Indicador de gravació de pantalla"
#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "Indicador de gravació de pantalla al panell"
#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "Rellotge mundial"
#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "Rellotge mundial al menú del rellotge"
#: src/data/ui/visibility.ui:183
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "El temps al menú del rellotge"
#: src/data/ui/visibility.ui:196
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "Calendari al menú del rellotge"
#: src/data/ui/visibility.ui:209
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "Botó d'esdeveniments al menú del rellotge"
#: src/data/ui/visibility.ui:222
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "Cerqueu l'entrada a la vista general"
#: src/data/ui/visibility.ui:235
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr "Dash conté les icones d'aplicacions favorites i obertes"
#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "Separador de guions"
#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr ""
"Línia separadora de guions que separa les aplicacions de fixació de les "
"aplicacions de desenganxament"
#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "Indicador d'execució de l'aplicació Dash"
#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr ""
"L'indicador de punt al guió que mostra que l'aplicació s'està executant"
#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "Botó Mostra les aplicacions"
#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr "Botó de guió que commuta la visibilitat de la llista d'aplicacions"
#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr "Visualització en pantalla (OSD)"
#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr "Volum i brillantor a la pantalla quan es produeix el canvi"
#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "Finestra emergent de l'espai de treball"
#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr ""
"Finestra emergent que apareix a la pantalla quan canvieu l'espai de treball"
#: src/data/ui/visibility.ui:313
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Commutador dels espais de treball"
#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"També fa referència a les miniatures de lespai de treball que veieu a la "
"vista general per seleccionar un espai de treball"
#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "Àrea de treball App Grid"
#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "Quadres d'espai de treball a la quadrícula de l'aplicació"
#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "Botó de tancament del selector de finestres"
#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr ""
"El botó de tancament de la vista prèvia de la finestra a la vista general"
#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "Subtítol del selector de finestres"
#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr "El text a la vista prèvia de la finestra a la vista general"
#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "Menú del fons de pantalla"
#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr "Quan feu clic dret sobre el fons de l'escriptori"
#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "Ripple Box"
#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "Efectes d'animació de hot corner"
#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "Botó Captura de pantalla al menú de la finestra"
#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr "Botó de captura de pantalla al menú de clic dret de la barra de títol"
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
msgid "Icons"
msgstr "icones"
#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "Icona del panell de notificacions"
#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "Icona d'alimentació"
#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "Icona del selector de finestres"
#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr "La icona de la vista prèvia de la finestra a la vista general"
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "Espai de treball Wraparound"
#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"El següent espai de treball serà el primer espai de treball quan estigueu a "
"lúltim espai de treball. i lespai de treball anterior serà lúltim espai "
"de treball quan estigueu al primer espai de treball."
#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "Vista de l'espai de treball"
#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr ""
"Si l'espai de treball següent i anterior han de ser visibles a la visió "
"general."
#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr "Commutador d'espai de treball Feu clic a la vista principal"
#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr ""
"El clic del commutador d'espai de treball sempre va a la vista principal de "
"l'espai de treball."
#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "La finestra demana un focus datenció"
#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr ""
"Elimina la finestra ja està llesta la notificació i se centra en la finestra"
#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "Finestra maximitzada per defecte"
#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "Maximitza totes les finestres en la creació"
#: src/data/ui/behavior.ui:80
msgid "Type to Search"
msgstr "Escriu per cercar"
#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr ""
"Podeu iniciar la cerca sense l'entrada de cerca o fins i tot centrant-vos-hi "
"en la vista general"
#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "Mostra sempre el commutador d'espai de treball"
#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"Mostra el commutador d'espai de treball fins i tot quan només s'utilitza un "
"espai de treball amb espais de treball dinàmics"
#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "Clau de superposició"
#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "Desactiva la tecla de superposició (superclau)"
#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "Doble súper clau per a App Grid"
#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr ""
"Mostra la graella d'aplicacions quan premeu la tecla super ràpida dues "
"vegades"
#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "Retard de la finestra emergent"
#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"Elimina el retard de totes les finestres emergents del commutador, com ara "
"alt-tab, ctrl-alt-tab, disseny de teclat,..."
#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "Estat dinici"
#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "Quan el GNOME Shell sinicia per primera vegada"
#: src/data/ui/behavior.ui:159
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: src/data/ui/behavior.ui:160
msgid "Overview"
msgstr "Visió general"
#: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "Color d'accent per a les icones"
#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "Utilitzeu el color d'accent per a totes les icones simbòliques"
#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "Inverteix els elements de la columna del calendari"
#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr ""
"Inverteix les posicions dels elements de la columna del calendari al menú "
"del rellotge"
#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "Visió general Mida de l'espai"
#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "La mida d'espai per al gestor de controls a la visió general"
#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "Mida de la cantonada de fons de lespai de treball"
#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "Cantonada del fons de lespai de treball Mida a la vista general"
#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "Mida del tauler"
#: src/data/ui/customize.ui:64
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Mida de la icona del panell"
#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "Mida del farciment del botó del tauler"
#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "Indicador de panell de mida de farciment"
#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "Posició del panell"
#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "Posició del menú del rellotge"
#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "Desplaçament del menú del rellotge"
#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "Mida del commutador d'espais de treball"
#: src/data/ui/customize.ui:113
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "mida de la icona de guió"
#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "Posició del bàner de notificacions"
#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr ""
"Posició emergent de les notificacions quan apareixen les notificacions a la "
"pantalla"
#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "Posició OSD"
#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "La posició OSD quan es mostra a la pantalla es mostra a la pantalla"
#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "Alt-Tab Mida de vista prèvia de la finestra"
#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "alt-tab Mida de la icona de vista prèvia de la finestra"
#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "Alt-Tab Mida de la icona"
#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "Amplada del mirall"
#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "Alçada del mirall"
#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "Màxim resultats de cerca mostrats"
#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr ""
"El màxim d'elements de resultats de cerca que es mostren a la pàgina de cerca"
#: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707
#: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782
#: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808
#: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830
#: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860
#: src/data/ui/profile.ui:43
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "Pel tema de l'entorn"
#: src/data/ui/customize.ui:685
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: src/data/ui/customize.ui:686
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/data/ui/customize.ui:693
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/data/ui/customize.ui:694
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "Sense animació"
#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "Velocitat per defecte"
#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "Gairebé cap"
#: src/data/ui/customize.ui:746
msgid "Fastest"
msgstr "El més ràpid"
#: src/data/ui/customize.ui:747
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: src/data/ui/customize.ui:748
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: src/data/ui/customize.ui:749
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: src/data/ui/customize.ui:750
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: src/data/ui/customize.ui:751
msgid "Slowest"
msgstr "El més lent"
#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "Inici superior"
#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
msgid "Top Center"
msgstr "Centre superior"
#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
msgid "Top End"
msgstr "Extrem superior"
#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "Inici inferior"
#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
msgid "Bottom Center"
msgstr "Centre inferior"
#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "Extrem inferior"
#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "Inici del centre"
#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "Centre final"
#: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"Podeu triar entre perfils predefinits o simplement podeu utilitzar la vostra "
"pròpia configuració personalitzada"
#: src/data/ui/profile.ui:53
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: src/data/ui/profile.ui:63
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"
#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "Súper Mínim"
#: src/data/ui/profile.ui:90
msgid "Override"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "Tema del l'entorn"
#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr ""
"Sobreescriu parcialment el tema de l'entorn per crear un escriptori "
"minimalista"
#: src/data/ui/profile.ui:110
msgid "Support"
msgstr "Suport"
#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "Suport via Crypto"
#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "Mètode preferit"
#: src/data/ui/profile.ui:167
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Suport a través de Buy Me a Coffee"
#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "Notificació de suport"
#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "Gestiona quan apareix la notificació d'assistència"
#: src/data/ui/profile.ui:213
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "Informe d'error"
#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "Canal de YouTube"
#: src/data/ui/profile.ui:266
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "En Noves Estrenes"
#: src/data/ui/profile.ui:268
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "S'ha copiat l'adreça al porta-retalls"