1
0
Fork 0
gnome-shell-extensions-extra/extensions/48/just-perfection/po/ca.po
Daniel Baumann 16d75ef64d
Adding upstream version 20250212.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel@debian.org>
2025-02-12 16:21:01 +01:00

730 lines
20 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# This file is distributed under GPL v3
# Ícar Nin Solana <icar.nin@pm.me>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Just Perfection 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-16 19:11+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: src/data/ui/visibility.ui:15
msgid "Panel"
msgstr "Panell"
#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "Tauler a la vista general"
#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "Botó d'activitats"
#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr "Botó del tauler per canviar la visibilitat de la visió general"
#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "Menú del rellotge"
#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "També es coneix com a menú de data i mostra la data i lhora al tauler"
#: src/data/ui/visibility.ui:66
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició del teclat"
#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr "Botó indicador del disseny del teclat al tauler"
#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "Menú d'accessibilitat"
#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "Botó indicador del menú d'accessibilitat al tauler"
#: src/data/ui/visibility.ui:92
msgid "Quick Settings"
msgstr "Configuració ràpida"
#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "Menú de configuració ràpida al tauler"
#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "Botó de commutació del mode fosc"
#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Botó de commutació del mode fosc al menú de configuració ràpida"
#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "Botó de commutació de llum nocturna"
#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Botó de commutació de llum nocturna al menú de configuració ràpida"
#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "Botó de commutació del mode avió"
#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Botó de commutació del mode avió al menú de configuració ràpida"
#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "Indicador de compartició de pantalla"
#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "Indicador de compartició de pantalla al tauler"
#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "Indicador de gravació de pantalla"
#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "Indicador de gravació de pantalla al panell"
#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "Rellotge mundial"
#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "Rellotge mundial al menú del rellotge"
#: src/data/ui/visibility.ui:183
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "El temps al menú del rellotge"
#: src/data/ui/visibility.ui:196
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "Calendari al menú del rellotge"
#: src/data/ui/visibility.ui:209
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "Botó d'esdeveniments al menú del rellotge"
#: src/data/ui/visibility.ui:222
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "Cerqueu l'entrada a la vista general"
#: src/data/ui/visibility.ui:235
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr "Dash conté les icones d'aplicacions favorites i obertes"
#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "Separador de guions"
#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr ""
"Línia separadora de guions que separa les aplicacions de fixació de les "
"aplicacions de desenganxament"
#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "Indicador d'execució de l'aplicació Dash"
#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr ""
"L'indicador de punt al guió que mostra que l'aplicació s'està executant"
#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "Botó Mostra les aplicacions"
#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr "Botó de guió que commuta la visibilitat de la llista d'aplicacions"
#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr "Visualització en pantalla (OSD)"
#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr "Volum i brillantor a la pantalla quan es produeix el canvi"
#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "Finestra emergent de l'espai de treball"
#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr ""
"Finestra emergent que apareix a la pantalla quan canvieu l'espai de treball"
#: src/data/ui/visibility.ui:313
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Commutador dels espais de treball"
#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"També fa referència a les miniatures de lespai de treball que veieu a la "
"vista general per seleccionar un espai de treball"
#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "Àrea de treball App Grid"
#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "Quadres d'espai de treball a la quadrícula de l'aplicació"
#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "Botó de tancament del selector de finestres"
#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr ""
"El botó de tancament de la vista prèvia de la finestra a la vista general"
#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "Subtítol del selector de finestres"
#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr "El text a la vista prèvia de la finestra a la vista general"
#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "Menú del fons de pantalla"
#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr "Quan feu clic dret sobre el fons de l'escriptori"
#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "Ripple Box"
#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "Efectes d'animació de hot corner"
#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "Botó Captura de pantalla al menú de la finestra"
#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr "Botó de captura de pantalla al menú de clic dret de la barra de títol"
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
msgid "Icons"
msgstr "icones"
#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "Icona del panell de notificacions"
#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "Icona d'alimentació"
#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "Icona del selector de finestres"
#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr "La icona de la vista prèvia de la finestra a la vista general"
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "Espai de treball Wraparound"
#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"El següent espai de treball serà el primer espai de treball quan estigueu a "
"lúltim espai de treball. i lespai de treball anterior serà lúltim espai "
"de treball quan estigueu al primer espai de treball."
#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "Vista de l'espai de treball"
#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr ""
"Si l'espai de treball següent i anterior han de ser visibles a la visió "
"general."
#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr "Commutador d'espai de treball Feu clic a la vista principal"
#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr ""
"El clic del commutador d'espai de treball sempre va a la vista principal de "
"l'espai de treball."
#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "La finestra demana un focus datenció"
#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr ""
"Elimina la finestra ja està llesta la notificació i se centra en la finestra"
#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "Finestra maximitzada per defecte"
#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "Maximitza totes les finestres en la creació"
#: src/data/ui/behavior.ui:80
msgid "Type to Search"
msgstr "Escriu per cercar"
#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr ""
"Podeu iniciar la cerca sense l'entrada de cerca o fins i tot centrant-vos-hi "
"en la vista general"
#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "Mostra sempre el commutador d'espai de treball"
#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"Mostra el commutador d'espai de treball fins i tot quan només s'utilitza un "
"espai de treball amb espais de treball dinàmics"
#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "Clau de superposició"
#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "Desactiva la tecla de superposició (superclau)"
#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "Doble súper clau per a App Grid"
#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr ""
"Mostra la graella d'aplicacions quan premeu la tecla super ràpida dues "
"vegades"
#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "Retard de la finestra emergent"
#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"Elimina el retard de totes les finestres emergents del commutador, com ara "
"alt-tab, ctrl-alt-tab, disseny de teclat,..."
#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "Estat dinici"
#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "Quan el GNOME Shell sinicia per primera vegada"
#: src/data/ui/behavior.ui:159
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: src/data/ui/behavior.ui:160
msgid "Overview"
msgstr "Visió general"
#: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "Color d'accent per a les icones"
#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "Utilitzeu el color d'accent per a totes les icones simbòliques"
#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "Inverteix els elements de la columna del calendari"
#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr ""
"Inverteix les posicions dels elements de la columna del calendari al menú "
"del rellotge"
#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "Visió general Mida de l'espai"
#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "La mida d'espai per al gestor de controls a la visió general"
#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "Mida de la cantonada de fons de lespai de treball"
#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "Cantonada del fons de lespai de treball Mida a la vista general"
#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "Mida del tauler"
#: src/data/ui/customize.ui:64
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Mida de la icona del panell"
#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "Mida del farciment del botó del tauler"
#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "Indicador de panell de mida de farciment"
#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "Posició del panell"
#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "Posició del menú del rellotge"
#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "Desplaçament del menú del rellotge"
#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "Mida del commutador d'espais de treball"
#: src/data/ui/customize.ui:113
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "mida de la icona de guió"
#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "Posició del bàner de notificacions"
#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr ""
"Posició emergent de les notificacions quan apareixen les notificacions a la "
"pantalla"
#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "Posició OSD"
#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "La posició OSD quan es mostra a la pantalla es mostra a la pantalla"
#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "Alt-Tab Mida de vista prèvia de la finestra"
#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "alt-tab Mida de la icona de vista prèvia de la finestra"
#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "Alt-Tab Mida de la icona"
#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "Amplada del mirall"
#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "Alçada del mirall"
#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "Màxim resultats de cerca mostrats"
#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr ""
"El màxim d'elements de resultats de cerca que es mostren a la pàgina de cerca"
#: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707
#: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782
#: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808
#: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830
#: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860
#: src/data/ui/profile.ui:43
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "Pel tema de l'entorn"
#: src/data/ui/customize.ui:685
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: src/data/ui/customize.ui:686
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/data/ui/customize.ui:693
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/data/ui/customize.ui:694
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "Sense animació"
#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "Velocitat per defecte"
#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "Gairebé cap"
#: src/data/ui/customize.ui:746
msgid "Fastest"
msgstr "El més ràpid"
#: src/data/ui/customize.ui:747
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: src/data/ui/customize.ui:748
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: src/data/ui/customize.ui:749
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: src/data/ui/customize.ui:750
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: src/data/ui/customize.ui:751
msgid "Slowest"
msgstr "El més lent"
#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "Inici superior"
#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
msgid "Top Center"
msgstr "Centre superior"
#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
msgid "Top End"
msgstr "Extrem superior"
#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "Inici inferior"
#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
msgid "Bottom Center"
msgstr "Centre inferior"
#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "Extrem inferior"
#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "Inici del centre"
#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "Centre final"
#: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"Podeu triar entre perfils predefinits o simplement podeu utilitzar la vostra "
"pròpia configuració personalitzada"
#: src/data/ui/profile.ui:53
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: src/data/ui/profile.ui:63
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"
#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "Súper Mínim"
#: src/data/ui/profile.ui:90
msgid "Override"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "Tema del l'entorn"
#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr ""
"Sobreescriu parcialment el tema de l'entorn per crear un escriptori "
"minimalista"
#: src/data/ui/profile.ui:110
msgid "Support"
msgstr "Suport"
#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "Suport via Crypto"
#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "Mètode preferit"
#: src/data/ui/profile.ui:167
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Suport a través de Buy Me a Coffee"
#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "Notificació de suport"
#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "Gestiona quan apareix la notificació d'assistència"
#: src/data/ui/profile.ui:213
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "Informe d'error"
#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "Canal de YouTube"
#: src/data/ui/profile.ui:266
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "En Noves Estrenes"
#: src/data/ui/profile.ui:268
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "S'ha copiat l'adreça al porta-retalls"