727 lines
24 KiB
Text
727 lines
24 KiB
Text
|
# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
|
|||
|
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
|
|||
|
# This file is distributed under GPL v3
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: 3\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 04:27-0800\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Just Perfection <justperfection.channel@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Bulgarian\n"
|
|||
|
"Language: bg\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
|
|||
|
msgid "Visibility"
|
|||
|
msgstr "Видимост"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:15
|
|||
|
msgid "Panel"
|
|||
|
msgstr "Панел"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:27
|
|||
|
msgid "Panel in Overview"
|
|||
|
msgstr "Панел в Общ преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:40
|
|||
|
msgid "Activities Button"
|
|||
|
msgstr "Бутон за дейности"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:41
|
|||
|
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
|
|||
|
msgstr "Бутон в панела за превключване на видимостта на общия преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:53
|
|||
|
msgid "Clock Menu"
|
|||
|
msgstr "часовник Меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:54
|
|||
|
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
|
|||
|
msgstr "Известно също като меню за дата показва дата и час в панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:66
|
|||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Клавиатурна подредба"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:67
|
|||
|
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
|
|||
|
msgstr "Бутон на индикатора за оформление на клавиатурата в панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:79
|
|||
|
msgid "Accessibility Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню за достъпност"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:80
|
|||
|
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
|
|||
|
msgstr "Бутон за индикатор на менюто за достъпност в панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:92
|
|||
|
msgid "Quick Settings"
|
|||
|
msgstr "Бързи настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:93
|
|||
|
msgid "Quick settings menu in panel"
|
|||
|
msgstr "Меню за бързи настройки в панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:105
|
|||
|
msgid "Dark Mode Toggle Button"
|
|||
|
msgstr "Бутон за превключване на тъмен режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:106
|
|||
|
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
|
|||
|
msgstr "Бутон за превключване на тъмен режим в менюто за бързи настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:118
|
|||
|
msgid "Night Light Toggle Button"
|
|||
|
msgstr "Бутон за превключване на нощна светлина"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:119
|
|||
|
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
|
|||
|
msgstr "Бутон за превключване на нощна светлина в менюто за бързи настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:131
|
|||
|
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
|
|||
|
msgstr "Бутон за превключване на самолетен режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:132
|
|||
|
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
|
|||
|
msgstr "Бутон за превключване на самолетен режим в менюто за бързи настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:144
|
|||
|
msgid "Screen Sharing Indicator"
|
|||
|
msgstr "Индикатор за споделяне на екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:145
|
|||
|
msgid "Screen sharing indicator in panel"
|
|||
|
msgstr "Индикатор за споделяне на екрана в панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:157
|
|||
|
msgid "Screen Recording Indicator"
|
|||
|
msgstr "Индикатор за запис на екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:158
|
|||
|
msgid "Screen recording indicator in panel"
|
|||
|
msgstr "Индикатор за запис на екрана в панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:170
|
|||
|
msgid "World Clock"
|
|||
|
msgstr "Световен часовник"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:171
|
|||
|
msgid "World clock in clock menu"
|
|||
|
msgstr "Световен часовник в менюто на часовника"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:183
|
|||
|
msgid "Weather"
|
|||
|
msgstr "Метеорологично време"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:184
|
|||
|
msgid "Weather in clock menu"
|
|||
|
msgstr "Времето в менюто на часовника"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:196
|
|||
|
msgid "Calendar"
|
|||
|
msgstr "Календар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:197
|
|||
|
msgid "Calendar in clock menu"
|
|||
|
msgstr "Календар в менюто на часовника"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:209
|
|||
|
msgid "Events"
|
|||
|
msgstr "Събития"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:210
|
|||
|
msgid "Events button in clock menu"
|
|||
|
msgstr "Бутон за събития в менюто на часовника"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:222
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Търсене"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:223
|
|||
|
msgid "Search entry in overview"
|
|||
|
msgstr "Търсене на запис в общ преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:235
|
|||
|
msgid "Dash"
|
|||
|
msgstr "Тире"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:236
|
|||
|
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
|
|||
|
msgstr "Dash съдържа икони на любими и отворени приложения"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:248
|
|||
|
msgid "Dash Separator"
|
|||
|
msgstr "Разделител на тире"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:249
|
|||
|
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Линия за разделяне на тире, която разделя приложенията за щифтове от "
|
|||
|
"приложенията за демонтиране"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:261
|
|||
|
msgid "Dash App Running Indicator"
|
|||
|
msgstr "Индикатор за работа на приложението Dash"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:262
|
|||
|
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
|
|||
|
msgstr "Точковият индикатор в тирето, който показва, че приложението работи"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:274
|
|||
|
msgid "Show Applications Button"
|
|||
|
msgstr "Бутон за показване на приложения"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:275
|
|||
|
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
|
|||
|
msgstr "Бутон в тире, който превключва видимостта на списъка с приложения"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:287
|
|||
|
msgid "On Screen Display (OSD)"
|
|||
|
msgstr "OSD"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:288
|
|||
|
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
|
|||
|
msgstr "Сила на звука и яркост на дисплея на екрана, когато се случи промяната"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:300
|
|||
|
msgid "Workspace Popup"
|
|||
|
msgstr "Изскачащо работно пространство"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:301
|
|||
|
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изскачащ прозорец, който се появява на екрана, когато промените работното "
|
|||
|
"пространство"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:313
|
|||
|
msgid "Workspace Switcher"
|
|||
|
msgstr "Превключвател на работното пространство"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:314
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
|
|||
|
"workspace"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Също така се отнася до миниатюри на работното пространство, които виждате в "
|
|||
|
"преглед за избор на работно пространство"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:326
|
|||
|
msgid "Workspaces App Grid"
|
|||
|
msgstr "Решетка за приложения на работни пространства"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:327
|
|||
|
msgid "Workspace boxes in app grid"
|
|||
|
msgstr "Кутии за работно пространство в мрежата на приложенията"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:339
|
|||
|
msgid "Window Picker Close Button"
|
|||
|
msgstr "Бутон за затваряне на прозореца за избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:340
|
|||
|
msgid "The close button on window preview in overview"
|
|||
|
msgstr "Бутонът за затваряне в прегледа на прозореца в преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:352
|
|||
|
msgid "Window Picker Caption"
|
|||
|
msgstr "Надпис за избор на прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:353
|
|||
|
msgid "The text under window preview in overview"
|
|||
|
msgstr "Текстът под визуализация на прозореца в преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:365
|
|||
|
msgid "Background Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню на фона"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:366
|
|||
|
msgid "When you right click on desktop background"
|
|||
|
msgstr "Когато щракнете с десния бутон върху фона на работния плот"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:378
|
|||
|
msgid "Ripple Box"
|
|||
|
msgstr "Кутия за пулсации"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:379
|
|||
|
msgid "Hot corner animation effects"
|
|||
|
msgstr "Горещи ъгли анимационни ефекти"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:391
|
|||
|
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
|
|||
|
msgstr "Бутон за правене на екранна снимка в менюто на прозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/visibility.ui:392
|
|||
|
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бутон за правене на екранна снимка в менюто с десен щракване на заглавната "
|
|||
|
"лента"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "икони"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/icons.ui:15
|
|||
|
msgid "Panel Notification Icon"
|
|||
|
msgstr "Икона за известяване на панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/icons.ui:27
|
|||
|
msgid "Power Icon"
|
|||
|
msgstr "Икона на захранването"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/icons.ui:39
|
|||
|
msgid "Window Picker Icon"
|
|||
|
msgstr "Икона за избор на прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/icons.ui:40
|
|||
|
msgid "The icon under window preview in overview"
|
|||
|
msgstr "Иконата под преглед на прозореца в общ преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
|
|||
|
msgid "Behavior"
|
|||
|
msgstr "Поведение"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:15
|
|||
|
msgid "Workspace Wraparound"
|
|||
|
msgstr "Работно пространство Wraparound"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
|
|||
|
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
|
|||
|
"the first workspace."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващото работно пространство ще бъде първото работно пространство, когато "
|
|||
|
"сте в последното работно пространство. и предишното работно пространство ще "
|
|||
|
"бъде последното работно пространство, когато сте в първото работно "
|
|||
|
"пространство."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:28
|
|||
|
msgid "Workspace Peek"
|
|||
|
msgstr "Работно пространство Peek"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:29
|
|||
|
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дали следващото и предишното работно пространство трябва да се виждат в "
|
|||
|
"прегледа."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:41
|
|||
|
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
|
|||
|
msgstr "Превключвател на работно пространство Щракнете за основния изглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:42
|
|||
|
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щракването върху превключвателя на работното пространство винаги отива към "
|
|||
|
"основния изглед на работното пространство."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:54
|
|||
|
msgid "Window Demands Attention Focus"
|
|||
|
msgstr "Прозорецът изисква фокус на вниманието"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:55
|
|||
|
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
|
|||
|
msgstr "Премахва прозорец е готов известие и се фокусира върху прозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:67
|
|||
|
msgid "Window Maximized by Default"
|
|||
|
msgstr "Прозорецът е увеличен по подразбиране"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:68
|
|||
|
msgid "Maximize all windows on creation"
|
|||
|
msgstr "Увеличете максимално всички прозорци при създаване"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:80
|
|||
|
msgid "Type to Search"
|
|||
|
msgstr "Въведете за търсене"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете да започнете търсенето без въвеждане на търсене или дори да се "
|
|||
|
"фокусирате върху него в общ преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:93
|
|||
|
msgid "Always Show Workspace Switcher"
|
|||
|
msgstr "Винаги да се показва превключвател на работното пространство"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:94
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
|
|||
|
"workspaces"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Показва превключвател на работно пространство, дори когато само едно работно "
|
|||
|
"пространство се използва с динамични работни пространства"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:106
|
|||
|
msgid "Overlay Key"
|
|||
|
msgstr "Ключ за наслагване"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:107
|
|||
|
msgid "Disable overlay key (super key)"
|
|||
|
msgstr "Деактивиране на клавиша за наслагване (суперклавиш)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:119
|
|||
|
msgid "Double Super to App Grid"
|
|||
|
msgstr "Двоен супер ключ към App Grid"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:120
|
|||
|
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Показва мрежата на приложението, когато натиснете бързо супер клавиш двойно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:133
|
|||
|
msgid "Popup Delay"
|
|||
|
msgstr "Забавяне на изскачащи прозорци"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
|
|||
|
"keyboard layout, ..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Премахва забавянето за всички изскачащи прозорци на превключвателя като alt-"
|
|||
|
"tab, ctrl-alt-tab, клавиатурна подредба, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:146
|
|||
|
msgid "Startup Status"
|
|||
|
msgstr "Стартово състояние"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:147
|
|||
|
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
|
|||
|
msgstr "Когато GNOME Shell се стартира за първи път"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:159
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
msgstr "работен плот"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/behavior.ui:160
|
|||
|
msgid "Overview"
|
|||
|
msgstr "Общ преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11
|
|||
|
msgid "Customize"
|
|||
|
msgstr "Персонализирайте"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:15
|
|||
|
msgid "Accent Color for Icons"
|
|||
|
msgstr "Цвят на акцента за икони"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:16
|
|||
|
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
|
|||
|
msgstr "Използвайте цвят на акцента за всички символични икони"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:28
|
|||
|
msgid "Invert Calendar Column Items"
|
|||
|
msgstr "Обръщане на елементи от колоната на календара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:29
|
|||
|
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обърнете позициите на елементите от колоната на календара в менюто на "
|
|||
|
"часовника"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:41
|
|||
|
msgid "Overview Spacing Size"
|
|||
|
msgstr "Общ преглед Размер на разстоянието"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:42
|
|||
|
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
|
|||
|
msgstr "Размерът на разстоянието за мениджъра на контролите в общ преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:49
|
|||
|
msgid "Workspace Background Corner Size"
|
|||
|
msgstr "Размер на ъгъла на работното пространство"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:50
|
|||
|
msgid "Workspace background corner size in overview"
|
|||
|
msgstr "Преглед на размера на ъгъла на работното пространство"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:57
|
|||
|
msgid "Panel Size"
|
|||
|
msgstr "Размер на панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:64
|
|||
|
msgid "Panel Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Размер на иконата на панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:71
|
|||
|
msgid "Panel Button Padding Size"
|
|||
|
msgstr "Размер на подложката на бутона на панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:78
|
|||
|
msgid "Panel Indicator Padding Size"
|
|||
|
msgstr "Размер на подложката на индикатора на панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:85
|
|||
|
msgid "Panel Position"
|
|||
|
msgstr "Позиция на панела"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:92
|
|||
|
msgid "Clock Menu Position"
|
|||
|
msgstr "Позиция на менюто на часовника"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:99
|
|||
|
msgid "Clock Menu Position Offset"
|
|||
|
msgstr "Отместване на позицията на менюто на часовника"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:106
|
|||
|
msgid "Workspace Switcher Size"
|
|||
|
msgstr "Размер на превключвателя на работното пространство"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:113
|
|||
|
msgid "Animation"
|
|||
|
msgstr "Анимация"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:120
|
|||
|
msgid "Dash Icon Size"
|
|||
|
msgstr "размер на иконата на тире"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:127
|
|||
|
msgid "Notification Banner Position"
|
|||
|
msgstr "Позиция на банера за известия"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:128
|
|||
|
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
|
|||
|
msgstr "Изскачаща позиция за известия, когато известията се показват на екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:135
|
|||
|
msgid "OSD Position"
|
|||
|
msgstr "OSD позиция"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:136
|
|||
|
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
|
|||
|
msgstr "Позицията на OSD, когато е на екрана, се показва на екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:143
|
|||
|
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
|
|||
|
msgstr "Alt-Tab Размер на визуализацията на прозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:150
|
|||
|
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Alt-Tab Размер на иконата за преглед на прозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:157
|
|||
|
msgid "Alt Tab Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Размер на иконата Alt-Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:164
|
|||
|
msgid "Looking Glass Width"
|
|||
|
msgstr "Ширина на огледалото"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:171
|
|||
|
msgid "Looking Glass Height"
|
|||
|
msgstr "Височина на огледалото"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:178
|
|||
|
msgid "Maximum Displayed Search Results"
|
|||
|
msgstr "Максимално показвани резултати от търсене"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:179
|
|||
|
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Максималният брой показани елементи от резултатите от търсенето, които се "
|
|||
|
"показват на страницата за търсене"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:43
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "По подразбиране"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:618
|
|||
|
msgid "By Shell Theme"
|
|||
|
msgstr "От Shell Theme"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:685
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Връх"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:686
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Отдолу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "Център"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:693
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Нали"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:694
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Наляво"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:743
|
|||
|
msgid "No Animation"
|
|||
|
msgstr "Без анимация"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:744
|
|||
|
msgid "Default Speed"
|
|||
|
msgstr "Скорост по подразбиране"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:745
|
|||
|
msgid "Almost None"
|
|||
|
msgstr "Почти никакви"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:746
|
|||
|
msgid "Fastest"
|
|||
|
msgstr "Най-бързият"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:747
|
|||
|
msgid "Faster"
|
|||
|
msgstr "По-бързо"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:748
|
|||
|
msgid "Fast"
|
|||
|
msgstr "Бърз"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:749
|
|||
|
msgid "Slow"
|
|||
|
msgstr "Бавен"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:750
|
|||
|
msgid "Slower"
|
|||
|
msgstr "По-бавно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:751
|
|||
|
msgid "Slowest"
|
|||
|
msgstr "Най-бавно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
|
|||
|
msgid "Top Start"
|
|||
|
msgstr "Топ Старт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
|
|||
|
msgid "Top Center"
|
|||
|
msgstr "Топ център"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
|
|||
|
msgid "Top End"
|
|||
|
msgstr "Горен край"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
|
|||
|
msgid "Bottom Start"
|
|||
|
msgstr "Долно начало"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
|
|||
|
msgid "Bottom Center"
|
|||
|
msgstr "Долен център"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
|
|||
|
msgid "Bottom End"
|
|||
|
msgstr "Долен край"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:789
|
|||
|
msgid "Center Start"
|
|||
|
msgstr "Централен старт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/customize.ui:791
|
|||
|
msgid "Center End"
|
|||
|
msgstr "Централен край"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11
|
|||
|
msgid "Profile"
|
|||
|
msgstr "Профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
|
|||
|
"customized settings"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете да избирате между предварително дефинирани профили или просто да "
|
|||
|
"използвате свои собствени персонализирани настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:53
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Персонализиран"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:63
|
|||
|
msgid "Minimal"
|
|||
|
msgstr "Минимален"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:73
|
|||
|
msgid "Super Minimal"
|
|||
|
msgstr "Супер минимално"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:90
|
|||
|
msgid "Override"
|
|||
|
msgstr "Замяна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:94
|
|||
|
msgid "Shell Theme"
|
|||
|
msgstr "Тема Shell"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:95
|
|||
|
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Заменя темата на черупката частично, за да създаде минимален работен плот"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:110
|
|||
|
msgid "Support"
|
|||
|
msgstr "поддръжка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:135
|
|||
|
msgid "Support Via Crypto"
|
|||
|
msgstr "Поддръжка чрез Crypto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:136
|
|||
|
msgid "Preferred Method"
|
|||
|
msgstr "Предпочитан метод"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:167
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "копие"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:184
|
|||
|
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
|
|||
|
msgstr "Поддръжка чрез Buy Me a Coffee"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:202
|
|||
|
msgid "Support Notification"
|
|||
|
msgstr "Известие за поддръжка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:203
|
|||
|
msgid "Manage when the support notification shows up"
|
|||
|
msgstr "Управлявайте кога се показва известието за поддръжка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:213
|
|||
|
msgid "Links"
|
|||
|
msgstr "Връзки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:217
|
|||
|
msgid "Bug Report"
|
|||
|
msgstr "Доклад за грешки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:229
|
|||
|
msgid "YouTube Channel"
|
|||
|
msgstr "Канал в YouTube"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:266
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Никога"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:267
|
|||
|
msgid "On New Releases"
|
|||
|
msgstr "На нови издания"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:268
|
|||
|
msgid "Monthly"
|
|||
|
msgstr "Месечно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/data/ui/profile.ui:273
|
|||
|
msgid "Address copied to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Адресът е копиран в клипборда"
|