1
0
Fork 0
gnome-shell-extensions-extra/extensions/48/just-perfection/po/bg.po

727 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# This file is distributed under GPL v3
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 04:27-0800\n"
"Last-Translator: Just Perfection <justperfection.channel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: src/data/ui/visibility.ui:15
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "Панел в Общ преглед"
#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "Бутон за дейности"
#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr "Бутон в панела за превключване на видимостта на общия преглед"
#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "часовник Меню"
#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "Известно също като меню за дата показва дата и час в панела"
#: src/data/ui/visibility.ui:66
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатурна подредба"
#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr "Бутон на индикатора за оформление на клавиатурата в панела"
#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "Меню за достъпност"
#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "Бутон за индикатор на менюто за достъпност в панела"
#: src/data/ui/visibility.ui:92
msgid "Quick Settings"
msgstr "Бързи настройки"
#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "Меню за бързи настройки в панела"
#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "Бутон за превключване на тъмен режим"
#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Бутон за превключване на тъмен режим в менюто за бързи настройки"
#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "Бутон за превключване на нощна светлина"
#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Бутон за превключване на нощна светлина в менюто за бързи настройки"
#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "Бутон за превключване на самолетен режим"
#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Бутон за превключване на самолетен режим в менюто за бързи настройки"
#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "Индикатор за споделяне на екрана"
#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "Индикатор за споделяне на екрана в панела"
#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "Индикатор за запис на екрана"
#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "Индикатор за запис на екрана в панела"
#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "Световен часовник"
#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "Световен часовник в менюто на часовника"
#: src/data/ui/visibility.ui:183
msgid "Weather"
msgstr "Метеорологично време"
#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "Времето в менюто на часовника"
#: src/data/ui/visibility.ui:196
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "Календар в менюто на часовника"
#: src/data/ui/visibility.ui:209
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "Бутон за събития в менюто на часовника"
#: src/data/ui/visibility.ui:222
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "Търсене на запис в общ преглед"
#: src/data/ui/visibility.ui:235
msgid "Dash"
msgstr "Тире"
#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr "Dash съдържа икони на любими и отворени приложения"
#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "Разделител на тире"
#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr ""
"Линия за разделяне на тире, която разделя приложенията за щифтове от "
"приложенията за демонтиране"
#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "Индикатор за работа на приложението Dash"
#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr "Точковият индикатор в тирето, който показва, че приложението работи"
#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "Бутон за показване на приложения"
#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr "Бутон в тире, който превключва видимостта на списъка с приложения"
#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr "OSD"
#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr "Сила на звука и яркост на дисплея на екрана, когато се случи промяната"
#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "Изскачащо работно пространство"
#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr ""
"Изскачащ прозорец, който се появява на екрана, когато промените работното "
"пространство"
#: src/data/ui/visibility.ui:313
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Превключвател на работното пространство"
#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"Също така се отнася до миниатюри на работното пространство, които виждате в "
"преглед за избор на работно пространство"
#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "Решетка за приложения на работни пространства"
#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "Кутии за работно пространство в мрежата на приложенията"
#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "Бутон за затваряне на прозореца за избор"
#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr "Бутонът за затваряне в прегледа на прозореца в преглед"
#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "Надпис за избор на прозорец"
#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr "Текстът под визуализация на прозореца в преглед"
#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "Меню на фона"
#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr "Когато щракнете с десния бутон върху фона на работния плот"
#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "Кутия за пулсации"
#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "Горещи ъгли анимационни ефекти"
#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "Бутон за правене на екранна снимка в менюто на прозореца"
#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr ""
"Бутон за правене на екранна снимка в менюто с десен щракване на заглавната "
"лента"
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
msgid "Icons"
msgstr "икони"
#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "Икона за известяване на панела"
#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "Икона на захранването"
#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "Икона за избор на прозорец"
#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr "Иконата под преглед на прозореца в общ преглед"
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "Работно пространство Wraparound"
#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"Следващото работно пространство ще бъде първото работно пространство, когато "
"сте в последното работно пространство. и предишното работно пространство ще "
"бъде последното работно пространство, когато сте в първото работно "
"пространство."
#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "Работно пространство Peek"
#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr ""
"Дали следващото и предишното работно пространство трябва да се виждат в "
"прегледа."
#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr "Превключвател на работно пространство Щракнете за основния изглед"
#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr ""
"Щракването върху превключвателя на работното пространство винаги отива към "
"основния изглед на работното пространство."
#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "Прозорецът изисква фокус на вниманието"
#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr "Премахва прозорец е готов известие и се фокусира върху прозореца"
#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "Прозорецът е увеличен по подразбиране"
#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "Увеличете максимално всички прозорци при създаване"
#: src/data/ui/behavior.ui:80
msgid "Type to Search"
msgstr "Въведете за търсене"
#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr ""
"Можете да започнете търсенето без въвеждане на търсене или дори да се "
"фокусирате върху него в общ преглед"
#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "Винаги да се показва превключвател на работното пространство"
#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"Показва превключвател на работно пространство, дори когато само едно работно "
"пространство се използва с динамични работни пространства"
#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "Ключ за наслагване"
#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "Деактивиране на клавиша за наслагване (суперклавиш)"
#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "Двоен супер ключ към App Grid"
#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr ""
"Показва мрежата на приложението, когато натиснете бързо супер клавиш двойно"
#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "Забавяне на изскачащи прозорци"
#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"Премахва забавянето за всички изскачащи прозорци на превключвателя като alt-"
"tab, ctrl-alt-tab, клавиатурна подредба, ..."
#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "Стартово състояние"
#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "Когато GNOME Shell се стартира за първи път"
#: src/data/ui/behavior.ui:159
msgid "Desktop"
msgstr "работен плот"
#: src/data/ui/behavior.ui:160
msgid "Overview"
msgstr "Общ преглед"
#: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11
msgid "Customize"
msgstr "Персонализирайте"
#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "Цвят на акцента за икони"
#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "Използвайте цвят на акцента за всички символични икони"
#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "Обръщане на елементи от колоната на календара"
#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr ""
"Обърнете позициите на елементите от колоната на календара в менюто на "
"часовника"
#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "Общ преглед Размер на разстоянието"
#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "Размерът на разстоянието за мениджъра на контролите в общ преглед"
#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "Размер на ъгъла на работното пространство"
#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "Преглед на размера на ъгъла на работното пространство"
#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "Размер на панела"
#: src/data/ui/customize.ui:64
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Размер на иконата на панела"
#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "Размер на подложката на бутона на панела"
#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "Размер на подложката на индикатора на панела"
#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "Позиция на панела"
#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "Позиция на менюто на часовника"
#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "Отместване на позицията на менюто на часовника"
#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "Размер на превключвателя на работното пространство"
#: src/data/ui/customize.ui:113
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "размер на иконата на тире"
#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "Позиция на банера за известия"
#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr "Изскачаща позиция за известия, когато известията се показват на екрана"
#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "OSD позиция"
#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "Позицията на OSD, когато е на екрана, се показва на екрана"
#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "Alt-Tab Размер на визуализацията на прозореца"
#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "Alt-Tab Размер на иконата за преглед на прозореца"
#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "Размер на иконата Alt-Tab"
#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "Ширина на огледалото"
#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "Височина на огледалото"
#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "Максимално показвани резултати от търсене"
#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr ""
"Максималният брой показани елементи от резултатите от търсенето, които се "
"показват на страницата за търсене"
#: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707
#: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782
#: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808
#: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830
#: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860
#: src/data/ui/profile.ui:43
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "От Shell Theme"
#: src/data/ui/customize.ui:685
msgid "Top"
msgstr "Връх"
#: src/data/ui/customize.ui:686
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"
#: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: src/data/ui/customize.ui:693
msgid "Right"
msgstr "Нали"
#: src/data/ui/customize.ui:694
msgid "Left"
msgstr "Наляво"
#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "Без анимация"
#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "Скорост по подразбиране"
#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "Почти никакви"
#: src/data/ui/customize.ui:746
msgid "Fastest"
msgstr "Най-бързият"
#: src/data/ui/customize.ui:747
msgid "Faster"
msgstr "По-бързо"
#: src/data/ui/customize.ui:748
msgid "Fast"
msgstr "Бърз"
#: src/data/ui/customize.ui:749
msgid "Slow"
msgstr "Бавен"
#: src/data/ui/customize.ui:750
msgid "Slower"
msgstr "По-бавно"
#: src/data/ui/customize.ui:751
msgid "Slowest"
msgstr "Най-бавно"
#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "Топ Старт"
#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
msgid "Top Center"
msgstr "Топ център"
#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
msgid "Top End"
msgstr "Горен край"
#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "Долно начало"
#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долен център"
#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "Долен край"
#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "Централен старт"
#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "Централен край"
#: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"Можете да избирате между предварително дефинирани профили или просто да "
"използвате свои собствени персонализирани настройки"
#: src/data/ui/profile.ui:53
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
#: src/data/ui/profile.ui:63
msgid "Minimal"
msgstr "Минимален"
#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "Супер минимално"
#: src/data/ui/profile.ui:90
msgid "Override"
msgstr "Замяна"
#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "Тема Shell"
#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr ""
"Заменя темата на черупката частично, за да създаде минимален работен плот"
#: src/data/ui/profile.ui:110
msgid "Support"
msgstr "поддръжка"
#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "Поддръжка чрез Crypto"
#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "Предпочитан метод"
#: src/data/ui/profile.ui:167
msgid "Copy"
msgstr "копие"
#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Поддръжка чрез Buy Me a Coffee"
#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "Известие за поддръжка"
#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "Управлявайте кога се показва известието за поддръжка"
#: src/data/ui/profile.ui:213
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "Доклад за грешки"
#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "Канал в YouTube"
#: src/data/ui/profile.ui:266
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "На нови издания"
#: src/data/ui/profile.ui:268
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"
#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "Адресът е копиран в клипборда"