1
0
Fork 0
gnome-shell-extensions-extra/extensions/48/just-perfection/po/uk.po
Daniel Baumann 16d75ef64d
Adding upstream version 20250212.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel@debian.org>
2025-02-12 16:21:01 +01:00

724 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# volkov <volkovissocool@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Just Perfection 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-13 15:24+0200\n"
"Last-Translator: volkov <volkovissocool@gmail.com>\n"
"Language-Team: volkov <volkovissocool@gmail.com>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: src/data/ui/visibility.ui:15
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "Панель у Діяльності"
#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "Кнопка Діяльності"
#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr "Кнопка на панелі, щоб перемикати видимість Діяльності"
#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "Меню годинника"
#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "Також відоме як меню дати, яка показує дату та час у панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:66
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr "Кнопка індикатора розкладки клавіатури на панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "Меню доступності"
#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "Індикатор меню доступності на панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:92
msgid "Quick Settings"
msgstr "Швидкі налаштування"
#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "Меню швидких налаштувань на панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "Кнопка перемикання темного режиму"
#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка перемикання темного режиму в меню швидких налаштувань"
#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "Кнопка перемикання нічного світла"
#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка перемикання нічного світла в меню швидких налаштувань"
#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "Кнопка перемикання режиму польоту"
#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка перемикання режиму польоту в меню швидких налаштувань"
#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "Індикатор доступу до екрану"
#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "Індикатор доступу до екрану на панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "Індикатор запису екрана"
#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "Індикатор запису екрану на панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "Світові годинники"
#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "Світові годинники у меню годинників"
#: src/data/ui/visibility.ui:183
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "Погода у меню годинника"
#: src/data/ui/visibility.ui:196
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "Календар у меню годинника"
#: src/data/ui/visibility.ui:209
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "Кнопка подій у меню годинника"
#: src/data/ui/visibility.ui:222
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "Поле пошуку у Діяльності"
# Я щось не дуже впевнений як це перекласти, але цей "Dash" це вон то меню з додатками які користувач додає в улюблені та ті додатки які зараз запущені (помічені білим кружечком).
#: src/data/ui/visibility.ui:235
msgid "Dash"
msgstr "Панель додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr "Ця панель тримає піктограми ваших улюблених та відкритих додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "Розділювач панелі додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr ""
"Цей розділювач малює лінію між закріпленими та не закріпленими додатками"
#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "Індикатор відкритих додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr "Точка-індикатор на панелі, яка показує, що додаток відкрито"
#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "Показувати кнопку додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr "Кнопка яка перемикає видимість списку додатків"
# Я не знаю чи існує офіційний якись переклад для цього, тому залишаю як є. Якшо хтось придумає, то виправте.
#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr ""
#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr "Індикатори гучності та яскравості коли зміна стається"
#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "Індикатор перемикання робочих просторів"
#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr "Індикатор який з'являється, коли ви змінюєте робочий простір"
#: src/data/ui/visibility.ui:313
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Перемикач робочих просторів"
#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"Те що відомо як попередній перегляд робочих просторів які ви можете бачити "
"коли відкрили Діяльність, щоб обрати робочий простір"
#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "Робочі простори у сітці додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "Прямокутники робочих просторів на сітці додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "Кнопка закриття у виборі вікна"
#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr "Кнопка, щоб закрити вікно у Діяльністі"
#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "Підпис у виборі вікна"
#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr "Текст під переглядом вікна у Діяльності"
#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "Меню тла"
#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr "Коли ви клацаєте правою кнопкою по тлу робочого столу"
# Та хз я, шо то таке. Самі придумайте.
#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "Ripple Box"
#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "Ефект анімації Гарячого кута"
#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "Кнопка \"Зробити знімок\" у меню вікна"
#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr ""
"Кнопка \"Зробити знімок\" коли ви клацаєте правою кнопкою по заголовку вікна"
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "Піктограма сповіщень на панелі"
#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "Піктограма електроживлення"
#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "Піктограма вибору вікна"
#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr "Піктограма під вікном у ДІяльності"
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "Огортання робочих просторів"
#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"Наступний робочий простір стане першим коли ви у останньому робочому "
"просторі, і попередній стане останнім робочим простором коли ви у першому."
#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "Підглядання на робочі простори"
#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr "Чи будуть наступні і попередні робочі простори видимі у Діяльності."
#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr ""
"Перемикач робочої області Натисніть, щоб перейти до головного перегляду"
#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr ""
"Натискання перемикача робочої області завжди переходить до головного "
"перегляду робочої області."
#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "Вікна потребують уваги"
#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr "Видаляє сповіщення <\"Додаток\" готовий> і фокусується на вікні"
#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "Вікна будуть розгортатися за замовченням"
#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "Розгортати усі вікна при створенні"
#: src/data/ui/behavior.ui:80
msgid "Type to Search"
msgstr "Ввід тексту для пошуку"
#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr ""
"Ви можете почати пошук без поля пошуку або необхідності сфокусуватися на "
"ньому у Діяльність"
#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "Завжди показувати перемикачі робочих просторів"
#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"Показує перемикач робочих просторів, навіть коли існує лише один простір з "
"\"Динамічні робочі простори\""
#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "Кнопка Діяльності"
#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "Вимкнути кнопку Діяльності (кнопка super)"
#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "Подвійне натискання super щоб перейти у сітку додатків"
#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr ""
"Показує сітку додатків, коли ви швидко два рази натискаєте кнопку super"
#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "Затримка індикаторів"
#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"Прибирає затримку з усіх індикаторів перемикання, такі як alt-tab, ctrl-alt-"
"tab, зміна розкладки клавіатури, тощо."
#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "Стан при завантаженні"
#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "Коли оболонка GNOME уперше запускається"
# Я якшо чесно взагалі не знаю про шо це, бо у мене в розширенні цього нема.
#: src/data/ui/behavior.ui:159
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: src/data/ui/behavior.ui:160
msgid "Overview"
msgstr "Діяльність"
#: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "Акцентний колір для значків"
#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "Використовуйте акцентний колір для всіх символічних значків"
#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "Інвертувати елементи стовпця календаря"
#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr "Інвертуйте позиції елементів стовпця календаря в меню годинника"
#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "Відстань у Діяльності"
# Взагалі не маю гадки шо то таке.
#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "Розмір відстані для менеджеру керувань у Діяльності"
#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "Розмір кутів тла робочого простору"
#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "Розмір кутів тла робочого простору у Діяльності"
#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "Розмір панелі"
#: src/data/ui/customize.ui:64
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм на панелі додатків"
#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "Розмір піктограм кнопок панелі"
# Це мається на увазі он ті піктограми на верхній панелі, де відображається індикатор розкладки клави, блютуз, вайфай і все таке.
#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "Розмір підкладки індикаторів панелі"
#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "Позиція панелі"
#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "Позиція меню годинника"
#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "Зсув позиції меню годинника"
#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "Розмір перемикача робочих просторів"
#: src/data/ui/customize.ui:113
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм на панелі додатків"
#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "Позиція банера сповіщень"
#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr "Позиція банеру сповіщень, коли сповіщення з'являються на екрані"
#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "Позиція OSD"
#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "Позиція OSD коли якісь індикатори з'являються на екрані"
#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду меню \"Alt Tab\""
#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми меню \"Alt Tab\""
#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми меню \"Alt Tab\""
#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "Ширина Looking Glass"
#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "Висота Looking Glass"
#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "Максимальна кількість відображених результатів пошуку"
#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr ""
"Максимальна кількість елементів результатів пошуку, які відображаються на "
"сторінці пошуку"
#: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707
#: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782
#: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808
#: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830
#: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860
#: src/data/ui/profile.ui:43
msgid "Default"
msgstr "За замовченням"
#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "З налаштувань теми оболонки"
#: src/data/ui/customize.ui:685
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/data/ui/customize.ui:686
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/data/ui/customize.ui:693
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/data/ui/customize.ui:694
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "Без анімацій"
#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "Швидкіть за замовченням"
#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "Майже немає"
#: src/data/ui/customize.ui:746
msgid "Fastest"
msgstr "Дуже швидка"
#: src/data/ui/customize.ui:747
msgid "Faster"
msgstr "Ще швидше"
#: src/data/ui/customize.ui:748
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: src/data/ui/customize.ui:749
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: src/data/ui/customize.ui:750
msgid "Slower"
msgstr "Ще повільніше"
#: src/data/ui/customize.ui:751
msgid "Slowest"
msgstr "Дуже повільно"
#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "Зверху з початку"
#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
msgid "Top Center"
msgstr "Зверху по центру"
#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
msgid "Top End"
msgstr "Зверху з кінця"
#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "Знизу з початку"
#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
msgid "Bottom Center"
msgstr "Знизу по центру"
#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "Знизу з кінця"
#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "По центру з початку"
#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "По центру з кінця"
#: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"Ви можете обрати поміж вже налаштованих профілів або використовувати власні "
"налаштування"
#: src/data/ui/profile.ui:53
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
#: src/data/ui/profile.ui:63
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімалістичний"
#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "Дуже мінімалістичний"
#: src/data/ui/profile.ui:90
msgid "Override"
msgstr "Перезаписати"
#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "Тема оболонки"
#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr ""
"Частково перезаписати тему оболонки, щоб створити мінімалістичний робочий "
"стіл"
#: src/data/ui/profile.ui:110
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "Підтримка через Crypto"
#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "Бажаний метод"
#: src/data/ui/profile.ui:167
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Підтримати нас через Buy Me a Coffee"
#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "Сповіщення служби підтримки"
#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "Укажіть, коли з’являється сповіщення служби підтримки"
#: src/data/ui/profile.ui:213
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "Звітувати про ваду"
#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "Канал YouTube"
#: src/data/ui/profile.ui:266
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "Про нові випуски"
#: src/data/ui/profile.ui:268
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "Адресу скопійовано в буфер обміну"