225 lines
9.2 KiB
Text
225 lines
9.2 KiB
Text
# French debconf translation of mdadm
|
||
# Copyright (C) 2005-2006 Éric Madesclair <eric-m@wanadoo.fr>
|
||
# Copyright (C) 2006 Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>
|
||
# Copyright (C) 2006-2008 Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>
|
||
# Copyright (C) 2019 Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2019.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mdadm\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:52+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||
msgid "no systemd init-system detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
|
||
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
|
||
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
|
||
"system which might or might not leave your system unbootable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||
msgstr "Faut-il vérifier chaque mois la redondance des ensembles RAID ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||
msgid ""
|
||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||
"may result in write access to the media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le noyau le gère (à partir de la version 2.6.14), mdadm peut vérifier "
|
||
"périodiquement la redondance des ensembles RAID. Cette action peut demander "
|
||
"beaucoup de ressources selon la configuration, mais cela aide à prévenir les "
|
||
"rares cas de pertes de données. Notez que ce test est réalisé en lecture "
|
||
"seule à moins que des erreurs ne soient rencontrées. Si des erreurs sont "
|
||
"détectées, mdadm essayera de les corriger, ce qui entraînera des écritures "
|
||
"sur le média."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||
msgid ""
|
||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||
"01:06."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la vérification s'effectuera tous les premiers dimanche du mois "
|
||
"à 01 h 06."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il rechercher l'existence d'ensembles RAID dégradés tous les jours ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||
msgid ""
|
||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||
"that such events don't go unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"mdadm peut rechercher des ensembles RAID dégradés et des disques de secours "
|
||
"manquants une fois par jour pour s'assurer que de tels évènements ne passent "
|
||
"pas inaperçus."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||
msgstr "Faut-il démarrer le démon de surveillance MD ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||
msgid ""
|
||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le démon de surveillance MD envoie des notifications par courriel lors "
|
||
"d'importants événements MD (comme une panne de disque dur)."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||
msgstr "Il est recommandé d'activer cette option."
|
||
|
||
#. Type: string
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:6001
|
||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||
msgstr "Destinataire des notifications par courriel :"
|
||
|
||
#. Type: string
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:6001
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||
"notifications for important MD events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui doit recevoir "
|
||
"les notifications lors d'importants événements MD."
|
||
|
||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||
#~ msgstr "Ensembles MD requis par le système de fichiers racine :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez indiquer « all », « none » ou une liste de périphériques, "
|
||
#~ "séparés par des espaces, par exemple, « md0 md1 » ou « md/1 md/d0 » (vous "
|
||
#~ "pouvez omettre « /dev/ »)."
|
||
|
||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour une utilisation interne - seule la description longue est nécessaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||
#~ "started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le système de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), il "
|
||
#~ "doit être lancé au début de la procédure de démarrage. Si le système de "
|
||
#~ "fichiers racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui se trouve "
|
||
#~ "aussi sur un volume MD, tous les composants de l'ensemble doivent être "
|
||
#~ "démarrés."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous savez exactement quels sont les ensembles RAID nécessaires au "
|
||
#~ "démarrage du système de fichiers racine et si vous souhaitez différer le "
|
||
#~ "démarrage de tous les autres ensembles, veuillez les indiquer ici. Vous "
|
||
#~ "pouvez aussi indiquer « all » pour démarrer tous les ensembles existants."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous n'avez pas besoin ou ne souhaitez pas démarrer d'ensemble RAID "
|
||
#~ "pour le système de fichiers racine, veuillez laissez l'entrée vide (ou "
|
||
#~ "entrez « none »). Ceci peut être le cas si vous utilisez l'option de "
|
||
#~ "démarrage automatique (« autostart ») du noyau ou si vous n'avez besoin "
|
||
#~ "d'aucun ensemble pour démarrer."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||
#~ msgstr "Erreur : périphérique inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||
#~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un périphérique en mode bloc"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||
#~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un ensemble RAID"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||
#~ msgstr "Erreur : ensemble non mentionné dans le fichier mdadm.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faut-il démarrer les ensembles RAID non mentionnés dans mdadm.conf ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ensemble (${array}) que vous avez spécifié n'est pas mentionné dans le "
|
||
#~ "fichier de configuration ${config}. Il ne sera donc pas démarré à moins "
|
||
#~ "que vous corrigiez le fichier de configuration et que vous génériez de "
|
||
#~ "nouveau le disque mémoire initial (« ramdisk »)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||
#~ "ramdisk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet avertissement n'a de signification que si des ensembles RAID doivent "
|
||
#~ "être lancés à partir du disque mémoire initial afin de pouvoir démarrer "
|
||
#~ "le système. Si vous utilisez le démarrage automatique par le noyau, ou si "
|
||
#~ "vous n'avez pas besoin de lancer d'ensemble RAID depuis le disque mémoire "
|
||
#~ "initial, vous pouvez simplement poursuivre. Vous pouvez aussi choisir de "
|
||
#~ "ne pas poursuivre et entrer « none » lorsqu'il vous sera demandé le nom "
|
||
#~ "des ensembles RAID à démarrer à partir du disque mémoire initial."
|