283 lines
12 KiB
Text
283 lines
12 KiB
Text
# German debconf translation of mdadm
|
||
# Copyright (C) 2009 Mario Joussen <joussen@debian.org>
|
||
# Copyright (C) 2020 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mdadm 4.1.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 09:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Joussen <joussen@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||
msgid "no systemd init-system detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
|
||
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
|
||
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
|
||
"system which might or might not leave your system unbootable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll Mdadm monatlich die Redundanzüberprüfung auf den RAID-Verbünden "
|
||
"ausführen?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||
msgid ""
|
||
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
||
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
||
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
||
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
||
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
||
"may result in write access to the media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Ihr Kernel es unterstützt (Versionen größer als 2.6.14) kann Mdadm "
|
||
"regelmäßig die Redundanz Ihrer MD-Verbünde (RAID) überprüfen. Dies kann "
|
||
"abhängig von Ihrer Installation ein ressourcenintensiver Vorgang sein, der "
|
||
"aber helfen kann, seltene Fälle von Datenverlust zu vermeiden. Bitte "
|
||
"beachten Sie, dass diese Überprüfung nur lesend erfolgt, solange keine "
|
||
"Fehler gefunden werden. Falls Fehler gefunden werden, wird Mdadm versuchen, "
|
||
"diese zu beheben, was zu schreibendem Zugriff auf das Medium führen kann."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:3001
|
||
msgid ""
|
||
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
||
"01:06."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die Überprüfung am ersten "
|
||
"Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuführen."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
||
msgstr "Soll Mdadm einmal täglich auf degradierte Verbünde prüfen?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:4001
|
||
msgid ""
|
||
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
||
"that such events don't go unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mdadm kann einmal täglich auf degradierte Verbünde und fehlende "
|
||
"Ausweichmedien prüfen, um sicherzustellen, dass diese Ereignisse bemerkt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
||
msgstr "Möchten Sie den RAID-Überwachungsdämon starten?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||
msgid ""
|
||
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
||
"important MD events (such as a disk failure)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der MD- (RAID-)Überwachungsdämon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion "
|
||
"auf wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:5001
|
||
msgid "Enabling this option is recommended."
|
||
msgstr "Das Aktivieren dieser Option ist empfohlen."
|
||
|
||
#. Type: string
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:6001
|
||
msgid "Recipient for email notifications:"
|
||
msgstr "Empfänger der E-Mail-Benachrichtungen:"
|
||
|
||
#. Type: string
|
||
#. Description
|
||
#: ../mdadm.templates:6001
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
||
"notifications for important MD events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-"
|
||
"Benachrichtigung für wichtigen MD-Ereignisse erhalten soll."
|
||
|
||
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
||
#~ msgstr "Für das Wurzeldateisystem benötigte MD folgende Verbünde:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
||
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte geben Sie »all«, »none« oder eine leerzeichenseparierte Ger<65>"
|
||
#~ "<22>teliste wie zum Beispiel »md0 md1« oder »md/1 md/d0« ein (das "
|
||
#~ "führende »/dev« kann weggelassen werden)."
|
||
|
||
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "für internen Gebrauch - es wird nur die ausführliche Beschreibung "
|
||
#~ "benötigt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
||
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
||
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
||
#~ "started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem MD-Verbund (RAID) "
|
||
#~ "liegt, muss es frühzeitig während des Bootvorgangs gestartet werden. "
|
||
#~ "Wenn sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem logischen Laufwerk (LVM) "
|
||
#~ "befindet, das sich wiederum auf einem MD Verbund befindet, müssen alle "
|
||
#~ "zugehörigen Verbünde gestartet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
||
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
||
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
||
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie genau wissen, welche Verbünde benötigt werden, um das "
|
||
#~ "Wurzeldateisystem zu starten, und Sie den Start der anderen Verbünde auf "
|
||
#~ "einen späteren Zeitpunkt in der Bootreihenfolge verschieben wollen, "
|
||
#~ "geben Sie die zu startenden Verbünde hier ein. Alternativ geben Sie "
|
||
#~ "»all« ein, um alle verfügbaren Verbünde zu starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
||
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
||
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls Sie keine RAID-Verbünde für das Wurzeldateisystem benötigen oder "
|
||
#~ "starten wollen, lassen Sie die Antwort leer (oder geben »none« ein). "
|
||
#~ "Dies könnte der Fall sein, wenn Sie entweder die Autostartfunktion des "
|
||
#~ "Kernels verwenden oder keine Verbünde zum Booten benötigen."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
||
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Geräteknoten existiert nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
||
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein Blockgerät"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
||
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein RAID-Verbund"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten: Verbund nicht in der Datei mdadm.conf "
|
||
#~ "aufgeführt"
|
||
|
||
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
||
#~ msgstr "Nicht in mdadm.conf aufgeführte Verbünde starten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
||
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
||
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der angegebene Verbund (${array}) ist in der Konfigurationsdatei "
|
||
#~ "${config} nicht aufgeführt. Deshalb kann er während des Bootvorgangs "
|
||
#~ "nicht gestartet werden, es sei denn, Sie korrigieren die "
|
||
#~ "Konfigurationsdatei und erzeugen die initiale Ramdisk neu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
||
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
||
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
||
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
||
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
||
#~ "ramdisk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Warnung ist nur von Bedeutung, wenn Sie RAID-Verbünde, die von der "
|
||
#~ "initialen Ramdisk gestartet werden, benötigen, um booten zu können. "
|
||
#~ "Falls Sie die Autostartfunktion des Kernels verwenden oder kein RAID-"
|
||
#~ "Verbund zum frühen Zeitpunkt des Ladens der initialen Ramdisk gestartet "
|
||
#~ "werden muss, können Sie einfach fortfahren. Alternativ wählen Sie, "
|
||
#~ "nicht fortzufahren und geben »none« ein, wenn Sie gefragt werden, "
|
||
#~ "welche RAID-Verbünde von der initialen Ramdisk gestartet werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Initialisieren Sie den Superblock, wenn Sie Festplatten wieder verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
|
||
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
|
||
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WARNUNG! Wenn Sie Festplatten verwenden, die bereits einen md-Superblock "
|
||
#~ "von einer vorherigen Installation in einem anderen RAID-Verbund besitzen, "
|
||
#~ "so MÜSSEN Sie diesen löschen, *bevor* Sie die Autostart-Funktion "
|
||
#~ "aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
|
||
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
|
||
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dazu starten Sie die RAID-Laufwerke nicht automatisch und löschen dann "
|
||
#~ "erst den Superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Danach können "
|
||
#~ "Sie mit »dpkg-reconfigure mdadm« die Autostart-Funktion aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
|
||
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
|
||
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
|
||
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben die Option, alle anderen Verbünde (diese die nicht für das "
|
||
#~ "Wurzeldateisystem benötigt werden) später während des Bootvorgangs zu "
|
||
#~ "starten. Damit haben Sie größere Kontrolle über die Verbünde mit Hilfe "
|
||
#~ "der Mdadm-Konfigurationsdatei. Es ist jedoch sicherer, alle Verbünde "
|
||
#~ "beim Booten zu starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
|
||
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
|
||
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
|
||
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
|
||
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn die RAID-Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID-"
|
||
#~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese "
|
||
#~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md-Treiber als Modul "
|
||
#~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, führt der "
|
||
#~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese "
|
||
#~ "Option deshalb nicht auswählen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
|
||
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
|
||
#~ "reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wird der RAID-Überwachungsdaemon gestartet, so werden E-Mail-"
|
||
#~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID gehörendes Laufwerk "
|
||
#~ "ausfällt oder den Status ändert."
|