313 lines
14 KiB
Text
313 lines
14 KiB
Text
# Brazilian Portuguese debconf translation of mdadm
|
|
# Copyright (C) Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>
|
|
# Copyright (C) Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mdadm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-09 17:50-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
|
|
"org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid "no systemd init-system detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
|
|
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
|
|
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
|
|
"system which might or might not leave your system unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O mdadm deve, mensalmente, executar checagens de redundância dos "
|
|
"dispositivos MD?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
|
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
|
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
|
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
|
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
|
"may result in write access to the media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o kernel tiver suporte (versões maiores que 2.6.14), o mdadm pode "
|
|
"periodicamente checar a redundância dos seus dispositivos MD (RAIDs). Este "
|
|
"pode ser um processo com uso intensivo dos recursos, dependendo da sua "
|
|
"configuração local, mas pode ajudar a prevenir casos raros de perda de "
|
|
"dados. Note que esta é uma checagem somente leitura, a menos que erros sejam "
|
|
"encontrados. Se erros forem encontrados, o mdadm tentará corrigi-los, o que "
|
|
"poderá resultar em acesso de escrita na mídia."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
|
"01:06."
|
|
msgstr ""
|
|
"O padrão, se ativado, é checar no primeiro domingo de cada mês à 01:06."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:4001
|
|
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
|
msgstr "O mdadm deve checar diariamente por dispositivos degradados?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
|
"that such events don't go unnoticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mdadm pode checar diariamente por dispositivos degradados e por "
|
|
"dispositivos reserva em falta para garantir que tais eventos não passem "
|
|
"despercebidos."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
|
msgstr "Você deseja iniciar o \"daemon\" de monitoramento MD?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
|
"important MD events (such as a disk failure)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O \"daemon\" de monitoramento MD (RAID) envia e-mails de notificações em "
|
|
"resposta a eventos MD importantes (como uma falha de disco)."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid "Enabling this option is recommended."
|
|
msgstr "É recomendado habilitar esta opção."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:6001
|
|
msgid "Recipient for email notifications:"
|
|
msgstr "Destinatário para os e-mails de notificações:"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
|
"notifications for important MD events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, informe o endereço de e-mail do usuário que deverá receber os e-"
|
|
"mails de notificações para estes eventos MD importantes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
|
|
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos MD necessários para o sistema de arquivos raiz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You "
|
|
#~| "may omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 "
|
|
#~| "md/d0\"."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
|
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, informe uma lista separada por espaços dos dispositivos, 'all' "
|
|
#~ "ou 'none'. Você pode omitir a parte inicial '/dev/' e apenas informar, "
|
|
#~ "por exemplo, \"md0 md1\", ou \"md/1 md/d0\"."
|
|
|
|
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
|
#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs "
|
|
#~| "to be started early during the boot sequence. If your root filesystem is "
|
|
#~| "on a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need "
|
|
#~| "to be started."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
|
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
|
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
|
#~ "started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu sistema tem o sistema de arquivos raiz em um dispositivo MD "
|
|
#~ "(RAID), este precisa ser iniciado mais cedo durante a seqüência de "
|
|
#~ "inicialização. Se o sistema de arquivos raiz está em um volume lógico "
|
|
#~ "(LVM), que está em um MD, todos os dispositivos que o constituem precisam "
|
|
#~ "ser iniciados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root "
|
|
#~| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a "
|
|
#~| "later point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
|
#~| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
|
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
|
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
|
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você sabe exatamente quais dispositivos são necessários para ativar o "
|
|
#~ "sistema de arquivos raiz, e você deseja adiar o início de todos os outros "
|
|
#~ "dispositivos para um ponto posterior na seqüência de inicialização, "
|
|
#~ "informe os dispositivos a serem iniciados aqui. Como alternativa, informe "
|
|
#~ "'all' para simplesmente iniciar todos os dispositivos disponíveis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
|
|
#~| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you "
|
|
#~| "are using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
|
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
|
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você não precisa ou não quer iniciar quaisquer dispositivos para o "
|
|
#~ "sistema de arquivos raiz, deixe a resposta em branco (ou informe 'none'). "
|
|
#~ "Este pode ser o caso se você está usando \"kernel autostart\" ou não "
|
|
#~ "precisa de quaisquer dispositivos para a inicialização."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu: o dispositivo (\"device node\") não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo de blocos"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo MD"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu: dispositivo não listado no arquivo mdadm.conf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
|
|
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
|
#~ msgstr "Continuar com o início de dispositivos não listados no mdadm.conf?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The array you have specified (${array}) is not listed in the "
|
|
#~| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during "
|
|
#~| "boot, unless you correct the configuration file and recreate the initial "
|
|
#~| "ramdisk."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
|
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
|
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O dispositivo que você especificou (${array}) não está listado no arquivo "
|
|
#~ "de configuração ${config}. Portanto não pode ser iniciado durante a "
|
|
#~ "inicialização, a menos que você corrija o arquivo de configuração e "
|
|
#~ "recrie o \"ramdisk\" inicial."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
|
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
|
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
|
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
|
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
|
#~ "ramdisk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este aviso só é relevante se você precisa de dispositivos que sejam "
|
|
#~ "iniciados a partir do \"ramdisk\" inicial para que seja possível "
|
|
#~ "inicializar o computador. Se você usa \"kernel autostarting\", ou não "
|
|
#~ "precisa de quaisquer dispositivos sendo iniciados tão logo o \"ramdisk\" "
|
|
#~ "inicial seja carregado, você pode simplesmente continuar. "
|
|
#~ "Alternativamente, escolha não continuar e informe 'none' quando "
|
|
#~ "perguntado quais dispositivos iniciar a partir do \"ramdisk\" inicial."
|
|
|
|
#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
|
|
#~ msgstr "Inicialize o superbloco caso você reutilize discos rígidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
|
|
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
|
|
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO! Se você estiver usando discos rígidos que já contêm superblocos "
|
|
#~ "RAID de instalações anteriores em \"arrays\" RAID diferentes, você DEVE "
|
|
#~ "zerar o superbloco *antes* de ativar o recurso de \"autostart\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
|
|
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
|
|
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para fazê-lo, não inicie os dispositivos RAID automaticamente. Primeiro, "
|
|
#~ "zere os superblocos (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Em seguida, use "
|
|
#~ "`dpkg-reconfigure mdadm` para reativar o recurso de \"autostart\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
|
|
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
|
|
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
|
|
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem a opção de iniciar todos os \"arrays\" (aqueles que não são "
|
|
#~ "necessários pelo sistema de arquivos raiz) posteriormente na seqüência de "
|
|
#~ "inicialização. Fazendo isto, você terá um controle maior sobre os \"arrays"
|
|
#~ "\" com o arquivo de configuração mdadm. No entanto, iniciar todos os "
|
|
#~ "\"arrays\" durante a inicialização pode ser mais seguro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
|
|
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
|
|
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
|
|
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
|
|
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caso os dispositivos RAID sejam iniciados automaticamente, todos os "
|
|
#~ "dispositivos RAID serão detectados e montados automaticamente na "
|
|
#~ "inicialização do sistema operacional. Esta opção deverá ser usada somente "
|
|
#~ "caso o driver md esteja compilado como módulo. Caso o mesmo esteja "
|
|
#~ "compilado embutido em seu kernel, a inicialização automática será "
|
|
#~ "executada em tempo de inicialização pelo próprio kernel e, portanto, você "
|
|
#~ "não deverá e nem precisará escolher esta opção."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
|
|
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
|
|
#~ "reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando o daemon monitorador RAID é executado, notificações via e-mail são "
|
|
#~ "enviadas quando um disco pertencente a uma array RAID falha ou muda seu "
|
|
#~ "status por qualquer razão."
|
|
|
|
#~ msgid "Which user should get the email notification?"
|
|
#~ msgstr "Qual usuário deve receber o e-mail de notificação ?"
|