218 lines
8.6 KiB
Text
218 lines
8.6 KiB
Text
# Catalan debconf translation of mdadm
|
|
# Copyright (C) 2011 Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.1.4-1+8efb9d1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 16:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid "no systemd init-system detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
|
|
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
|
|
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
|
|
"system which might or might not leave your system unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu que «mdadm» executi comprovacions de redundància mensuals de les "
|
|
"matrius MD?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
|
|
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
|
|
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
|
|
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
|
|
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
|
|
"may result in write access to the media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el nucli ho accepta (versions superiors a la 2.6.14), «mdadm» pot fer "
|
|
"comprovacions periòdiques de la redundància de les matrius MD (RAIDs). Pot "
|
|
"ésser que aquest procés consumeixi molts recursos del sistema, depenent de "
|
|
"la configuració, però pot ajudar a prevenir casos poc freqüents de pèrdua de "
|
|
"dades. Teniu present que aquestes comprovacions es fan en mode lectura "
|
|
"llevat que es detectin errors: si hi ha errors, «mdadm» els corregirà i per "
|
|
"això, caldrà que tengui accés d'escriptura als mitjans físics. "
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
|
|
"01:06."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor predeterminat, si s'activa, es fer la comprovació el primer "
|
|
"diumenge de cada mes a les 01:06 am."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:4001
|
|
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
|
|
"that such events don't go unnoticed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
|
|
msgstr "Desitjau arrencar el dimoni monitor MD?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
|
|
"important MD events (such as a disk failure)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dimoni monitor de MD (RAID) envia notificacions per correu electrònic "
|
|
"quan es produeixen esdeveniments importants en els dispositius MD (com un "
|
|
"error de disc)."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:5001
|
|
msgid "Enabling this option is recommended."
|
|
msgstr "Es recomana l'activació d'aquesta opció."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:6001
|
|
msgid "Recipient for email notifications:"
|
|
msgstr "Destinatari de les notificacions de correu electrònic:"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../mdadm.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the email address of the user who should get the email "
|
|
"notifications for important MD events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu l'adreça de correu electrònic de l'usuari que ha de rebre les "
|
|
"notificacions de correu electrònic per a esdeveniments MD rellevants."
|
|
|
|
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
|
|
#~ msgstr "Les matrius MD necessaris per al sistema de fitxers arrel:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
|
|
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escriviu «all» (tots), «none» (cap) o una llista separada per espais dels "
|
|
#~ "dispositius com «md0 md1» o «md/1 md/d0» (podeu ometre el «/dev/» "
|
|
#~ "inicial)."
|
|
|
|
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
|
|
#~ msgstr "per a ús intern, només és necessària la descripció llarga. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
|
|
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
|
|
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
|
|
#~ "started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el sistema de fitxers arrel del sistema està en un conjunt MD (RAID), "
|
|
#~ "cal que s'iniciï al principi de la seqüència d'arrencada. Si està en un "
|
|
#~ "volum lògic (LVM), que està definit sobre un MD, cal iniciar totes les "
|
|
#~ "matrius que el constitueixen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
|
|
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
|
|
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
|
|
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si sabeu exactament quines matrius són necessàries per arrencar el "
|
|
#~ "sistema de fitxers arrel, i vol ajornar l'arrencada de la resta de "
|
|
#~ "conjunts a un punt posterior de la seqüència d'arrencada, Introduïu aquí "
|
|
#~ "els conjunts que voleu arrencar. També podeu seleccionar «all» per, "
|
|
#~ "simplement, arrencar tots els disponibles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
|
|
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
|
|
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si no necessita o vol arrencar qualsevol matriu per al sistema de fitxers "
|
|
#~ "arrel, deixau en blanc la resposta (o escriviu «none»). Pot ésser el seu "
|
|
#~ "cas si fa servir l'auto-arrencada del nucli o no necessiteu cap matriu en "
|
|
#~ "l'arrencada."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error: el node de dispositiu no existeix."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error: no és un dispositiu de blocs."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error: no és un conjunt («array») MD."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error: la matriu («array») no apareix llistada en el "
|
|
#~ "fitxer de configuració «mdadm.conf»."
|
|
|
|
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
|
|
#~ msgstr "Voleu arrencar les matrius no llistats en el fitxer «mdadm.conf»?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
|
|
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
|
|
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La matriu («array») especificada (${array}) no apareix llistada en el "
|
|
#~ "fitxer de configuració (${config}). Per tant, no es pot iniciar la matriu "
|
|
#~ "durant l'arrencada del sistema, llevat que corregeixi el fitxer de "
|
|
#~ "configuració i regenereu el disc RAM inicial."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
|
|
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
|
|
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
|
|
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
|
|
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
|
|
#~ "ramdisk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest avís només és important si necessiteu que les matrius s'arrenquin "
|
|
#~ "en el disc RAM inicial per poder arrencar el sistema. Si feu servir "
|
|
#~ "l'arrencada automàtica del nucli o no necessiteu que les matrius "
|
|
#~ "estiguin arrencats quan es carregui el disc RAM, podeu continuar. També "
|
|
#~ "podeu decidir no continuar i introduir «none» quan se li demani quines "
|
|
#~ "matrius cal iniciar del disc RAM inicial."
|