1
0
Fork 0
gnome-shell-extensions-extra/extensions/48/just-perfection/po/uk.po

725 lines
24 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# volkov <volkovissocool@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Just Perfection 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-13 15:24+0200\n"
"Last-Translator: volkov <volkovissocool@gmail.com>\n"
"Language-Team: volkov <volkovissocool@gmail.com>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: src/data/ui/visibility.ui:15
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "Панель у Діяльності"
#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "Кнопка Діяльності"
#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr "Кнопка на панелі, щоб перемикати видимість Діяльності"
#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "Меню годинника"
#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "Також відоме як меню дати, яка показує дату та час у панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:66
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr "Кнопка індикатора розкладки клавіатури на панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "Меню доступності"
#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "Індикатор меню доступності на панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:92
msgid "Quick Settings"
msgstr "Швидкі налаштування"
#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "Меню швидких налаштувань на панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "Кнопка перемикання темного режиму"
#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка перемикання темного режиму в меню швидких налаштувань"
#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "Кнопка перемикання нічного світла"
#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка перемикання нічного світла в меню швидких налаштувань"
#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "Кнопка перемикання режиму польоту"
#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка перемикання режиму польоту в меню швидких налаштувань"
#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "Індикатор доступу до екрану"
#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "Індикатор доступу до екрану на панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "Індикатор запису екрана"
#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "Індикатор запису екрану на панелі"
#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "Світові годинники"
#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "Світові годинники у меню годинників"
#: src/data/ui/visibility.ui:183
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "Погода у меню годинника"
#: src/data/ui/visibility.ui:196
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "Календар у меню годинника"
#: src/data/ui/visibility.ui:209
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "Кнопка подій у меню годинника"
#: src/data/ui/visibility.ui:222
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "Поле пошуку у Діяльності"
# Я щось не дуже впевнений як це перекласти, але цей "Dash" це вон то меню з додатками які користувач додає в улюблені та ті додатки які зараз запущені (помічені білим кружечком).
#: src/data/ui/visibility.ui:235
msgid "Dash"
msgstr "Панель додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr "Ця панель тримає піктограми ваших улюблених та відкритих додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "Розділювач панелі додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr ""
"Цей розділювач малює лінію між закріпленими та не закріпленими додатками"
#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "Індикатор відкритих додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr "Точка-індикатор на панелі, яка показує, що додаток відкрито"
#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "Показувати кнопку додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr "Кнопка яка перемикає видимість списку додатків"
# Я не знаю чи існує офіційний якись переклад для цього, тому залишаю як є. Якшо хтось придумає, то виправте.
#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr ""
#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr "Індикатори гучності та яскравості коли зміна стається"
#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "Індикатор перемикання робочих просторів"
#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr "Індикатор який з'являється, коли ви змінюєте робочий простір"
#: src/data/ui/visibility.ui:313
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Перемикач робочих просторів"
#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"Те що відомо як попередній перегляд робочих просторів які ви можете бачити "
"коли відкрили Діяльність, щоб обрати робочий простір"
#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "Робочі простори у сітці додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "Прямокутники робочих просторів на сітці додатків"
#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "Кнопка закриття у виборі вікна"
#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr "Кнопка, щоб закрити вікно у Діяльністі"
#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "Підпис у виборі вікна"
#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr "Текст під переглядом вікна у Діяльності"
#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "Меню тла"
#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr "Коли ви клацаєте правою кнопкою по тлу робочого столу"
# Та хз я, шо то таке. Самі придумайте.
#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "Ripple Box"
#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "Ефект анімації Гарячого кута"
#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "Кнопка \"Зробити знімок\" у меню вікна"
#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr ""
"Кнопка \"Зробити знімок\" коли ви клацаєте правою кнопкою по заголовку вікна"
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "Піктограма сповіщень на панелі"
#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "Піктограма електроживлення"
#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "Піктограма вибору вікна"
#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr "Піктограма під вікном у ДІяльності"
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "Огортання робочих просторів"
#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"Наступний робочий простір стане першим коли ви у останньому робочому "
"просторі, і попередній стане останнім робочим простором коли ви у першому."
#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "Підглядання на робочі простори"
#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr "Чи будуть наступні і попередні робочі простори видимі у Діяльності."
#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr ""
"Перемикач робочої області Натисніть, щоб перейти до головного перегляду"
#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr ""
"Натискання перемикача робочої області завжди переходить до головного "
"перегляду робочої області."
#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "Вікна потребують уваги"
#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr "Видаляє сповіщення <\"Додаток\" готовий> і фокусується на вікні"
#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "Вікна будуть розгортатися за замовченням"
#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "Розгортати усі вікна при створенні"
#: src/data/ui/behavior.ui:80
msgid "Type to Search"
msgstr "Ввід тексту для пошуку"
#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr ""
"Ви можете почати пошук без поля пошуку або необхідності сфокусуватися на "
"ньому у Діяльність"
#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "Завжди показувати перемикачі робочих просторів"
#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"Показує перемикач робочих просторів, навіть коли існує лише один простір з "
"\"Динамічні робочі простори\""
#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "Кнопка Діяльності"
#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "Вимкнути кнопку Діяльності (кнопка super)"
#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "Подвійне натискання super щоб перейти у сітку додатків"
#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr ""
"Показує сітку додатків, коли ви швидко два рази натискаєте кнопку super"
#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "Затримка індикаторів"
#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"Прибирає затримку з усіх індикаторів перемикання, такі як alt-tab, ctrl-alt-"
"tab, зміна розкладки клавіатури, тощо."
#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "Стан при завантаженні"
#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "Коли оболонка GNOME уперше запускається"
# Я якшо чесно взагалі не знаю про шо це, бо у мене в розширенні цього нема.
#: src/data/ui/behavior.ui:159
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: src/data/ui/behavior.ui:160
msgid "Overview"
msgstr "Діяльність"
#: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "Акцентний колір для значків"
#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "Використовуйте акцентний колір для всіх символічних значків"
#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "Інвертувати елементи стовпця календаря"
#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr "Інвертуйте позиції елементів стовпця календаря в меню годинника"
#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "Відстань у Діяльності"
# Взагалі не маю гадки шо то таке.
#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "Розмір відстані для менеджеру керувань у Діяльності"
#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "Розмір кутів тла робочого простору"
#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "Розмір кутів тла робочого простору у Діяльності"
#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "Розмір панелі"
#: src/data/ui/customize.ui:64
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм на панелі додатків"
#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "Розмір піктограм кнопок панелі"
# Це мається на увазі он ті піктограми на верхній панелі, де відображається індикатор розкладки клави, блютуз, вайфай і все таке.
#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "Розмір підкладки індикаторів панелі"
#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "Позиція панелі"
#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "Позиція меню годинника"
#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "Зсув позиції меню годинника"
#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "Розмір перемикача робочих просторів"
#: src/data/ui/customize.ui:113
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм на панелі додатків"
#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "Позиція банера сповіщень"
#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr "Позиція банеру сповіщень, коли сповіщення з'являються на екрані"
#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "Позиція OSD"
#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "Позиція OSD коли якісь індикатори з'являються на екрані"
#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду меню \"Alt Tab\""
#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми меню \"Alt Tab\""
#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми меню \"Alt Tab\""
#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "Ширина Looking Glass"
#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "Висота Looking Glass"
#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "Максимальна кількість відображених результатів пошуку"
#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr ""
"Максимальна кількість елементів результатів пошуку, які відображаються на "
"сторінці пошуку"
#: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707
#: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782
#: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808
#: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830
#: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860
#: src/data/ui/profile.ui:43
msgid "Default"
msgstr "За замовченням"
#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "З налаштувань теми оболонки"
#: src/data/ui/customize.ui:685
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/data/ui/customize.ui:686
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/data/ui/customize.ui:693
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/data/ui/customize.ui:694
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "Без анімацій"
#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "Швидкіть за замовченням"
#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "Майже немає"
#: src/data/ui/customize.ui:746
msgid "Fastest"
msgstr "Дуже швидка"
#: src/data/ui/customize.ui:747
msgid "Faster"
msgstr "Ще швидше"
#: src/data/ui/customize.ui:748
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: src/data/ui/customize.ui:749
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: src/data/ui/customize.ui:750
msgid "Slower"
msgstr "Ще повільніше"
#: src/data/ui/customize.ui:751
msgid "Slowest"
msgstr "Дуже повільно"
#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "Зверху з початку"
#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
msgid "Top Center"
msgstr "Зверху по центру"
#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
msgid "Top End"
msgstr "Зверху з кінця"
#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "Знизу з початку"
#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
msgid "Bottom Center"
msgstr "Знизу по центру"
#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "Знизу з кінця"
#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "По центру з початку"
#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "По центру з кінця"
#: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"Ви можете обрати поміж вже налаштованих профілів або використовувати власні "
"налаштування"
#: src/data/ui/profile.ui:53
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
#: src/data/ui/profile.ui:63
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімалістичний"
#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "Дуже мінімалістичний"
#: src/data/ui/profile.ui:90
msgid "Override"
msgstr "Перезаписати"
#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "Тема оболонки"
#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr ""
"Частково перезаписати тему оболонки, щоб створити мінімалістичний робочий "
"стіл"
#: src/data/ui/profile.ui:110
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "Підтримка через Crypto"
#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "Бажаний метод"
#: src/data/ui/profile.ui:167
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Підтримати нас через Buy Me a Coffee"
#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "Сповіщення служби підтримки"
#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "Укажіть, коли з’являється сповіщення служби підтримки"
#: src/data/ui/profile.ui:213
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "Звітувати про ваду"
#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "Канал YouTube"
#: src/data/ui/profile.ui:266
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "Про нові випуски"
#: src/data/ui/profile.ui:268
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "Адресу скопійовано в буфер обміну"