724 lines
24 KiB
Text
724 lines
24 KiB
Text
# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
|
||
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
|
||
# volkov <volkovissocool@gmail.com>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Just Perfection 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-13 15:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: volkov <volkovissocool@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: volkov <volkovissocool@gmail.com>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимість"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:15
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:27
|
||
msgid "Panel in Overview"
|
||
msgstr "Панель у Діяльності"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:40
|
||
msgid "Activities Button"
|
||
msgstr "Кнопка Діяльності"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:41
|
||
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
|
||
msgstr "Кнопка на панелі, щоб перемикати видимість Діяльності"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:53
|
||
msgid "Clock Menu"
|
||
msgstr "Меню годинника"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:54
|
||
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
|
||
msgstr "Також відоме як меню дати, яка показує дату та час у панелі"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:66
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Розкладка клавіатури"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:67
|
||
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
|
||
msgstr "Кнопка індикатора розкладки клавіатури на панелі"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:79
|
||
msgid "Accessibility Menu"
|
||
msgstr "Меню доступності"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:80
|
||
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
|
||
msgstr "Індикатор меню доступності на панелі"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:92
|
||
msgid "Quick Settings"
|
||
msgstr "Швидкі налаштування"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:93
|
||
msgid "Quick settings menu in panel"
|
||
msgstr "Меню швидких налаштувань на панелі"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:105
|
||
msgid "Dark Mode Toggle Button"
|
||
msgstr "Кнопка перемикання темного режиму"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:106
|
||
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
|
||
msgstr "Кнопка перемикання темного режиму в меню швидких налаштувань"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:118
|
||
msgid "Night Light Toggle Button"
|
||
msgstr "Кнопка перемикання нічного світла"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:119
|
||
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
|
||
msgstr "Кнопка перемикання нічного світла в меню швидких налаштувань"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:131
|
||
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
|
||
msgstr "Кнопка перемикання режиму польоту"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:132
|
||
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
|
||
msgstr "Кнопка перемикання режиму польоту в меню швидких налаштувань"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:144
|
||
msgid "Screen Sharing Indicator"
|
||
msgstr "Індикатор доступу до екрану"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:145
|
||
msgid "Screen sharing indicator in panel"
|
||
msgstr "Індикатор доступу до екрану на панелі"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:157
|
||
msgid "Screen Recording Indicator"
|
||
msgstr "Індикатор запису екрана"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:158
|
||
msgid "Screen recording indicator in panel"
|
||
msgstr "Індикатор запису екрану на панелі"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:170
|
||
msgid "World Clock"
|
||
msgstr "Світові годинники"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:171
|
||
msgid "World clock in clock menu"
|
||
msgstr "Світові годинники у меню годинників"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:183
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Погода"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:184
|
||
msgid "Weather in clock menu"
|
||
msgstr "Погода у меню годинника"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:196
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:197
|
||
msgid "Calendar in clock menu"
|
||
msgstr "Календар у меню годинника"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:209
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Події"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:210
|
||
msgid "Events button in clock menu"
|
||
msgstr "Кнопка подій у меню годинника"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:222
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:223
|
||
msgid "Search entry in overview"
|
||
msgstr "Поле пошуку у Діяльності"
|
||
|
||
# Я щось не дуже впевнений як це перекласти, але цей "Dash" це вон то меню з додатками які користувач додає в улюблені та ті додатки які зараз запущені (помічені білим кружечком).
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:235
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Панель додатків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:236
|
||
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
|
||
msgstr "Ця панель тримає піктограми ваших улюблених та відкритих додатків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:248
|
||
msgid "Dash Separator"
|
||
msgstr "Розділювач панелі додатків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:249
|
||
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей розділювач малює лінію між закріпленими та не закріпленими додатками"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:261
|
||
msgid "Dash App Running Indicator"
|
||
msgstr "Індикатор відкритих додатків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:262
|
||
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
|
||
msgstr "Точка-індикатор на панелі, яка показує, що додаток відкрито"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:274
|
||
msgid "Show Applications Button"
|
||
msgstr "Показувати кнопку додатків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:275
|
||
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
|
||
msgstr "Кнопка яка перемикає видимість списку додатків"
|
||
|
||
# Я не знаю чи існує офіційний якись переклад для цього, тому залишаю як є. Якшо хтось придумає, то виправте.
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:287
|
||
msgid "On Screen Display (OSD)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:288
|
||
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
|
||
msgstr "Індикатори гучності та яскравості коли зміна стається"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:300
|
||
msgid "Workspace Popup"
|
||
msgstr "Індикатор перемикання робочих просторів"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:301
|
||
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
|
||
msgstr "Індикатор який з'являється, коли ви змінюєте робочий простір"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:313
|
||
msgid "Workspace Switcher"
|
||
msgstr "Перемикач робочих просторів"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:314
|
||
msgid ""
|
||
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
|
||
"workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Те що відомо як попередній перегляд робочих просторів які ви можете бачити "
|
||
"коли відкрили Діяльність, щоб обрати робочий простір"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:326
|
||
msgid "Workspaces App Grid"
|
||
msgstr "Робочі простори у сітці додатків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:327
|
||
msgid "Workspace boxes in app grid"
|
||
msgstr "Прямокутники робочих просторів на сітці додатків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:339
|
||
msgid "Window Picker Close Button"
|
||
msgstr "Кнопка закриття у виборі вікна"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:340
|
||
msgid "The close button on window preview in overview"
|
||
msgstr "Кнопка, щоб закрити вікно у Діяльністі"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:352
|
||
msgid "Window Picker Caption"
|
||
msgstr "Підпис у виборі вікна"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:353
|
||
msgid "The text under window preview in overview"
|
||
msgstr "Текст під переглядом вікна у Діяльності"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:365
|
||
msgid "Background Menu"
|
||
msgstr "Меню тла"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:366
|
||
msgid "When you right click on desktop background"
|
||
msgstr "Коли ви клацаєте правою кнопкою по тлу робочого столу"
|
||
|
||
# Та хз я, шо то таке. Самі придумайте.
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:378
|
||
msgid "Ripple Box"
|
||
msgstr "Ripple Box"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:379
|
||
msgid "Hot corner animation effects"
|
||
msgstr "Ефект анімації Гарячого кута"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:391
|
||
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
|
||
msgstr "Кнопка \"Зробити знімок\" у меню вікна"
|
||
|
||
#: src/data/ui/visibility.ui:392
|
||
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка \"Зробити знімок\" коли ви клацаєте правою кнопкою по заголовку вікна"
|
||
|
||
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: src/data/ui/icons.ui:15
|
||
msgid "Panel Notification Icon"
|
||
msgstr "Піктограма сповіщень на панелі"
|
||
|
||
#: src/data/ui/icons.ui:27
|
||
msgid "Power Icon"
|
||
msgstr "Піктограма електроживлення"
|
||
|
||
#: src/data/ui/icons.ui:39
|
||
msgid "Window Picker Icon"
|
||
msgstr "Піктограма вибору вікна"
|
||
|
||
#: src/data/ui/icons.ui:40
|
||
msgid "The icon under window preview in overview"
|
||
msgstr "Піктограма під вікном у ДІяльності"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:15
|
||
msgid "Workspace Wraparound"
|
||
msgstr "Огортання робочих просторів"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
|
||
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
|
||
"the first workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступний робочий простір стане першим коли ви у останньому робочому "
|
||
"просторі, і попередній стане останнім робочим простором коли ви у першому."
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:28
|
||
msgid "Workspace Peek"
|
||
msgstr "Підглядання на робочі простори"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:29
|
||
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
|
||
msgstr "Чи будуть наступні і попередні робочі простори видимі у Діяльності."
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:41
|
||
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемикач робочої області Натисніть, щоб перейти до головного перегляду"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:42
|
||
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискання перемикача робочої області завжди переходить до головного "
|
||
"перегляду робочої області."
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:54
|
||
msgid "Window Demands Attention Focus"
|
||
msgstr "Вікна потребують уваги"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:55
|
||
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
|
||
msgstr "Видаляє сповіщення <\"Додаток\" готовий> і фокусується на вікні"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:67
|
||
msgid "Window Maximized by Default"
|
||
msgstr "Вікна будуть розгортатися за замовченням"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:68
|
||
msgid "Maximize all windows on creation"
|
||
msgstr "Розгортати усі вікна при створенні"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:80
|
||
msgid "Type to Search"
|
||
msgstr "Ввід тексту для пошуку"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:81
|
||
msgid ""
|
||
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете почати пошук без поля пошуку або необхідності сфокусуватися на "
|
||
"ньому у Діяльність"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:93
|
||
msgid "Always Show Workspace Switcher"
|
||
msgstr "Завжди показувати перемикачі робочих просторів"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
|
||
"workspaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує перемикач робочих просторів, навіть коли існує лише один простір з "
|
||
"\"Динамічні робочі простори\""
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:106
|
||
msgid "Overlay Key"
|
||
msgstr "Кнопка Діяльності"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:107
|
||
msgid "Disable overlay key (super key)"
|
||
msgstr "Вимкнути кнопку Діяльності (кнопка super)"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:119
|
||
msgid "Double Super to App Grid"
|
||
msgstr "Подвійне натискання super щоб перейти у сітку додатків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:120
|
||
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує сітку додатків, коли ви швидко два рази натискаєте кнопку super"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:133
|
||
msgid "Popup Delay"
|
||
msgstr "Затримка індикаторів"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
|
||
"keyboard layout, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прибирає затримку з усіх індикаторів перемикання, такі як alt-tab, ctrl-alt-"
|
||
"tab, зміна розкладки клавіатури, тощо."
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:146
|
||
msgid "Startup Status"
|
||
msgstr "Стан при завантаженні"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:147
|
||
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
|
||
msgstr "Коли оболонка GNOME уперше запускається"
|
||
|
||
# Я якшо чесно взагалі не знаю про шо це, бо у мене в розширенні цього нема.
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:159
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Робочий стіл"
|
||
|
||
#: src/data/ui/behavior.ui:160
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Діяльність"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:15
|
||
msgid "Accent Color for Icons"
|
||
msgstr "Акцентний колір для значків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:16
|
||
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
|
||
msgstr "Використовуйте акцентний колір для всіх символічних значків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:28
|
||
msgid "Invert Calendar Column Items"
|
||
msgstr "Інвертувати елементи стовпця календаря"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:29
|
||
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
|
||
msgstr "Інвертуйте позиції елементів стовпця календаря в меню годинника"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:41
|
||
msgid "Overview Spacing Size"
|
||
msgstr "Відстань у Діяльності"
|
||
|
||
# Взагалі не маю гадки шо то таке.
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:42
|
||
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
|
||
msgstr "Розмір відстані для менеджеру керувань у Діяльності"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:49
|
||
msgid "Workspace Background Corner Size"
|
||
msgstr "Розмір кутів тла робочого простору"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:50
|
||
msgid "Workspace background corner size in overview"
|
||
msgstr "Розмір кутів тла робочого простору у Діяльності"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:57
|
||
msgid "Panel Size"
|
||
msgstr "Розмір панелі"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:64
|
||
msgid "Panel Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм на панелі додатків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:71
|
||
msgid "Panel Button Padding Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм кнопок панелі"
|
||
|
||
# Це мається на увазі он ті піктограми на верхній панелі, де відображається індикатор розкладки клави, блютуз, вайфай і все таке.
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:78
|
||
msgid "Panel Indicator Padding Size"
|
||
msgstr "Розмір підкладки індикаторів панелі"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:85
|
||
msgid "Panel Position"
|
||
msgstr "Позиція панелі"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:92
|
||
msgid "Clock Menu Position"
|
||
msgstr "Позиція меню годинника"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:99
|
||
msgid "Clock Menu Position Offset"
|
||
msgstr "Зсув позиції меню годинника"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:106
|
||
msgid "Workspace Switcher Size"
|
||
msgstr "Розмір перемикача робочих просторів"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:113
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:120
|
||
msgid "Dash Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм на панелі додатків"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:127
|
||
msgid "Notification Banner Position"
|
||
msgstr "Позиція банера сповіщень"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:128
|
||
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
|
||
msgstr "Позиція банеру сповіщень, коли сповіщення з'являються на екрані"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:135
|
||
msgid "OSD Position"
|
||
msgstr "Позиція OSD"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:136
|
||
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
|
||
msgstr "Позиція OSD коли якісь індикатори з'являються на екрані"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:143
|
||
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
|
||
msgstr "Розмір перегляду меню \"Alt Tab\""
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:150
|
||
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограми меню \"Alt Tab\""
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:157
|
||
msgid "Alt Tab Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограми меню \"Alt Tab\""
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:164
|
||
msgid "Looking Glass Width"
|
||
msgstr "Ширина Looking Glass"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:171
|
||
msgid "Looking Glass Height"
|
||
msgstr "Висота Looking Glass"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:178
|
||
msgid "Maximum Displayed Search Results"
|
||
msgstr "Максимальна кількість відображених результатів пошуку"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:179
|
||
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість елементів результатів пошуку, які відображаються на "
|
||
"сторінці пошуку"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:43
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За замовченням"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:618
|
||
msgid "By Shell Theme"
|
||
msgstr "З налаштувань теми оболонки"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:685
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Зверху"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:686
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Знизу"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:693
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:694
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Зліва"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:743
|
||
msgid "No Animation"
|
||
msgstr "Без анімацій"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:744
|
||
msgid "Default Speed"
|
||
msgstr "Швидкіть за замовченням"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:745
|
||
msgid "Almost None"
|
||
msgstr "Майже немає"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:746
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Дуже швидка"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:747
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Ще швидше"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:748
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Швидка"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:749
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Повільно"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:750
|
||
msgid "Slower"
|
||
msgstr "Ще повільніше"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:751
|
||
msgid "Slowest"
|
||
msgstr "Дуже повільно"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
|
||
msgid "Top Start"
|
||
msgstr "Зверху з початку"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
|
||
msgid "Top Center"
|
||
msgstr "Зверху по центру"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
|
||
msgid "Top End"
|
||
msgstr "Зверху з кінця"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
|
||
msgid "Bottom Start"
|
||
msgstr "Знизу з початку"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
|
||
msgid "Bottom Center"
|
||
msgstr "Знизу по центру"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
|
||
msgid "Bottom End"
|
||
msgstr "Знизу з кінця"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:789
|
||
msgid "Center Start"
|
||
msgstr "По центру з початку"
|
||
|
||
#: src/data/ui/customize.ui:791
|
||
msgid "Center End"
|
||
msgstr "По центру з кінця"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
|
||
"customized settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете обрати поміж вже налаштованих профілів або використовувати власні "
|
||
"налаштування"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:53
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Власний"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:63
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Мінімалістичний"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:73
|
||
msgid "Super Minimal"
|
||
msgstr "Дуже мінімалістичний"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:90
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:94
|
||
msgid "Shell Theme"
|
||
msgstr "Тема оболонки"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:95
|
||
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частково перезаписати тему оболонки, щоб створити мінімалістичний робочий "
|
||
"стіл"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:110
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Підтримка"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:135
|
||
msgid "Support Via Crypto"
|
||
msgstr "Підтримка через Crypto"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:136
|
||
msgid "Preferred Method"
|
||
msgstr "Бажаний метод"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:167
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копія"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:184
|
||
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
|
||
msgstr "Підтримати нас через Buy Me a Coffee"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:202
|
||
msgid "Support Notification"
|
||
msgstr "Сповіщення служби підтримки"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:203
|
||
msgid "Manage when the support notification shows up"
|
||
msgstr "Укажіть, коли з’являється сповіщення служби підтримки"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:213
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:217
|
||
msgid "Bug Report"
|
||
msgstr "Звітувати про ваду"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:229
|
||
msgid "YouTube Channel"
|
||
msgstr "Канал YouTube"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:266
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:267
|
||
msgid "On New Releases"
|
||
msgstr "Про нові випуски"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:268
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Щомісяця"
|
||
|
||
#: src/data/ui/profile.ui:273
|
||
msgid "Address copied to the clipboard"
|
||
msgstr "Адресу скопійовано в буфер обміну"
|