1
0
Fork 0
gnome-shell-extensions-extra/extensions/48/just-perfection/po/be.po
Daniel Baumann 16d75ef64d
Adding upstream version 20250212.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel@debian.org>
2025-02-12 16:21:01 +01:00

722 lines
24 KiB
Text
Executable file
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# This file is distributed under GPL v3
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 04:22-0800\n"
"Last-Translator: Just Perfection <justperfection.channel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасць"
#: src/data/ui/visibility.ui:15
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"
#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "Панэль у аглядзе"
#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "Кнопка дзейнасці"
#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr "Кнопка на панэлі для пераключэння бачнасці агляду"
#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "Меню гадзін"
#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "Таксама вядомае як меню даты, паказвае дату і час на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:66
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавіятуры"
#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr "Кнопка індыкатара раскладкі клавіятуры на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "Меню даступнасці"
#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "Кнопка індыкатара меню даступнасці на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:92
msgid "Quick Settings"
msgstr "Хуткія налады"
#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "Меню хуткіх налад на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "Кнопка пераключэння цёмнага рэжыму"
#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка пераключэння цёмнага рэжыму ў меню хуткіх налад"
#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "Кнопка пераключэння начнога святла"
#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка пераключэння начнога святла ў меню хуткіх налад"
#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "Кнопка пераключэння рэжыму палёту"
#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка пераключэння рэжыму палёту ў меню хуткіх налад"
#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "Індыкатар сумеснага выкарыстання экрана"
#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "Індыкатар сумеснага выкарыстання экрана на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "Індыкатар запісу экрана"
#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "Індыкатар запісу экрана на панэлі"
#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "Сусветны гадзіннік"
#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "Сусветны гадзіннік у меню гадзін"
#: src/data/ui/visibility.ui:183
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"
#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "Надвор'е ў меню гадзін"
#: src/data/ui/visibility.ui:196
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "Каляндар у меню гадзін"
#: src/data/ui/visibility.ui:209
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "Кнопка падзей у меню гадзін"
#: src/data/ui/visibility.ui:222
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "Запіс пошуку ў аглядзе"
#: src/data/ui/visibility.ui:235
msgid "Dash"
msgstr "Працяжнік"
#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr "Працяжнік змяшчае абранкі абраных і адкрытых прыкладанняў"
#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "Раздзяляльнік працяжніка"
#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr ""
"Раздзяляльная лінія працяжніка, якая аддзяляе прымацаваныя праграмы ад "
"прымацаванняў"
#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "Індыкатар працы праграмы Dash"
#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr "Кропкавы індыкатар на рысачцы, які паказвае, што праграма запушчана"
#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "Паказаць кнопку прыкладанняў"
#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr "Кнопка ў працяжніку, якая перамыкае бачнасць спісу прыкладанняў"
#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr "OSD"
#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr "Гучнасць і яркасць на экране пры змене"
#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "Усплывальнае працоўнае месца"
#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr ""
"Усплывальнае акно, якое з'явіцца на экране пры змене працоўнай вобласці"
#: src/data/ui/visibility.ui:313
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Пераключальнік працоўнай прасторы"
#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"Таксама маюцца на ўвазе эскізы працоўнай вобласці, якія вы бачыце ў аглядзе "
"для выбару працоўнай вобласці"
#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "Сетка прыкладанняў працоўных прастор"
#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "Скрынкі працоўнай вобласці ў сетцы прыкладанняў"
#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "Кнопка закрыцця выбару вокнаў"
#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr "Кнопка закрыцця на папярэднім праглядзе акна"
#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "Подпіс да выбару вокнаў"
#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr "Агляд тэксту пад папярэднім праглядам акна"
#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "Фонавае меню"
#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr "Пры націску правай кнопкай мышы на фоне працоўнага стала"
#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "Пульсацыйная скрынка"
#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "Анімацыйныя эфекты гарачага кутка"
#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "Кнопка зрабіць здымак экрана ў меню вокны"
#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr "Кнопка зрабіць скрыншот у меню правай кнопкі мышы ў радку загалоўка"
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
msgid "Icons"
msgstr "абразкі"
#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "Значок апавяшчэння на панэлі"
#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "Абразок харчавання"
#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "Акно выбару вокнаў"
#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr "Значок пад папярэднім праглядам акна ў аглядзе"
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "Абгортка працоўнай прасторы"
#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"Наступная працоўная вобласць будзе першай працоўнай, калі вы будзеце "
"знаходзіцца ў апошняй.і папярэдняя працоўная прастора будзе апошняй, калі вы "
"будзеце знаходзіцца ў першай."
#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "Працоўная вобласць Peek"
#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr ""
"Ці павінны наступная і папярэдняя рабочая вобласці быць бачныя ў аглядзе."
#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr ""
"Пераключальнік працоўнай прасторы Пстрыкніце, каб перайсці да галоўнага "
"выгляду"
#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr ""
"Пстрычка пераключальніка працоўнай прасторы заўсёды пераходзіць у галоўны "
"выгляд працоўнай вобласці."
#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "Акно патрабуе ўвагі"
#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr "Выдаляе акно гатовага апавяшчэння і засяродзіцца на акне"
#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "Акно разгорнута па змаўчанні"
#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "Разгарнуць усе вокны пры стварэнні"
#: src/data/ui/behavior.ui:80
msgid "Type to Search"
msgstr "Набярыце для пошуку"
#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr ""
"Вы можаце пачаць пошук без запісу пошуку альбо нават сканцэнтравацца на ім у "
"аглядзе"
#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "Заўсёды паказваць пераключальнік працоўнай прасторы"
#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"Паказвае пераключальнік працоўнай прасторы, нават калі толькі адна рабочая "
"вобласць выкарыстоўваецца з дынамічнымі працоўнымі прасторамі"
#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "Накладны ключ"
#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "Адключыць клавішу накладання (суперклавіша)"
#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "Двайны супер-ключ да сеткі прыкладання"
#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr "Паказвае сетку праграмы, калі вы хутка двойчы націснеце суперклавішу"
#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "Затрымка ўсплывальных вокнаў"
#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"Выдаляе затрымку для ўсіх усплывальных вокнаў пераключальніка, такіх як alt-"
"tab, ctrl-alt-tab, раскладка клавіятуры, ..."
#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "Стан запуску"
#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "Калі GNOME Shell запускаецца ўпершыню"
#: src/data/ui/behavior.ui:159
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: src/data/ui/behavior.ui:160
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
#: src/data/ui/customize.ui:6 src/data/ui/customize.ui:11
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"
#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "Акцэнтны колер для значкоў"
#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "Выкарыстоўвайце акцэнтны колер для ўсіх сімвалічных значкоў"
#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "Інвертаваць элементы слупка календара"
#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr "Інвертуйце пазіцыі элементаў слупка календара ў меню гадзінніка"
#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "Агляд Памер інтэрвалу"
#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "Памер інтэрвалу для дыспетчара элементаў кіравання ў аглядзе"
#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "Памер фону працоўнай прасторы"
#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "Агляд памеру кута фону працоўнай прасторы"
#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "Памер панэлі"
#: src/data/ui/customize.ui:64
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Памер значка панэлі"
#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "Памер абіўкі кнопак на панэлі"
#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "Памер індыкатара панэлі"
#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "Палажэнне панэлі"
#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "Палажэнне меню гадзінніка"
#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "Зрушэнне становішча меню гадзін"
#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "Памер пераключальніка працоўнай вобласці"
#: src/data/ui/customize.ui:113
msgid "Animation"
msgstr "Анімацыя"
#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "памер значка працяжніка"
#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "Палажэнне апавяшчальнага банера"
#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr ""
"Усплывальнае становішча апавяшчэнняў пры з'яўленні апавяшчэнняў на экране"
#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "Становішча экраннага меню"
#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "Становішча экраннага меню, калі на экране адлюстроўваецца на экране"
#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "Alt-Tab Памер папярэдняга прагляду акна"
#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "Alt-tab Памер значка папярэдняга прагляду акна"
#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "Памер значка Alt-Tab"
#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "Шырыня люстэрка"
#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "Вышыня люстэрка"
#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "Максімальная колькасць паказаных вынікаў пошуку"
#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr ""
"Максімальная колькасць элементаў вынікаў пошуку, якія адлюстроўваюцца на "
"старонцы пошуку"
#: src/data/ui/customize.ui:191 src/data/ui/customize.ui:707
#: src/data/ui/customize.ui:757 src/data/ui/customize.ui:782
#: src/data/ui/customize.ui:797 src/data/ui/customize.ui:808
#: src/data/ui/customize.ui:819 src/data/ui/customize.ui:830
#: src/data/ui/customize.ui:845 src/data/ui/customize.ui:860
#: src/data/ui/profile.ui:43
msgid "Default"
msgstr "Па змаўчанні"
#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "Тэма Shell"
#: src/data/ui/customize.ui:685
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/data/ui/customize.ui:686
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
#: src/data/ui/customize.ui:692 src/data/ui/customize.ui:790
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
#: src/data/ui/customize.ui:693
msgid "Right"
msgstr "Правільна"
#: src/data/ui/customize.ui:694
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "Няма анімацыі"
#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "Хуткасць па змаўчанні"
#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "Амаль няма"
#: src/data/ui/customize.ui:746
msgid "Fastest"
msgstr "Самы хуткі"
#: src/data/ui/customize.ui:747
msgid "Faster"
msgstr "Хутчэй"
#: src/data/ui/customize.ui:748
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: src/data/ui/customize.ui:749
msgid "Slow"
msgstr "Павольна"
#: src/data/ui/customize.ui:750
msgid "Slower"
msgstr "Павольней"
#: src/data/ui/customize.ui:751
msgid "Slowest"
msgstr "Самае павольнае"
#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "З пачатку"
#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
msgid "Top Center"
msgstr "Верхні цэнтр"
#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
msgid "Top End"
msgstr "Верхні канец"
#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "Ніжні пачатак"
#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
msgid "Bottom Center"
msgstr "Ніжні цэнтр"
#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "Ніжняя частка"
#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "Цэнтральны старт"
#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "Цэнтральны канец"
#: src/data/ui/profile.ui:6 src/data/ui/profile.ui:11
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"Вы можаце выбіраць паміж прадвызначанымі профілямі або проста выкарыстоўваць "
"свае ўласныя налады"
#: src/data/ui/profile.ui:53
msgid "Custom"
msgstr "Карыстальніцкія"
#: src/data/ui/profile.ui:63
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальны"
#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "Супер мінімальны"
#: src/data/ui/profile.ui:90
msgid "Override"
msgstr "Перавызначыць"
#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "Тэма Shell"
#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr ""
"Перакрывае тэму абалонкі часткова, каб стварыць мінімальны працоўны стол"
#: src/data/ui/profile.ui:110
msgid "Support"
msgstr "Падтрымка"
#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "Падтрымка праз Crypto"
#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "Пераважны метад"
#: src/data/ui/profile.ui:167
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Падтрымка праз Buy Me a Coffee"
#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "Апавяшчэнне падтрымкі"
#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "Кіруйце тым, калі з'яўляецца паведамленне службы падтрымкі"
#: src/data/ui/profile.ui:213
msgid "Links"
msgstr "Спасылкі"
#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "Справаздача пра памылкі"
#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "Канал YouTube"
#: src/data/ui/profile.ui:266
msgid "Never"
msgstr "ніколі"
#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "Аб новых выпусках"
#: src/data/ui/profile.ui:268
msgid "Monthly"
msgstr "Штомесяц"
#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "Адрас скапіраваны ў буфер абмену"